LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Tre sånger vid piano, opus 18

by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)

1. Saknaden  [sung text not yet checked]
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Saknaden", op. 18 (Tre sånger vid piano) no. 1 (1861-1866), published 1868 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
    Score: IMSLP [external link]
Language: Swedish (Svenska) 
I skogen fins ej mer en gren, 
Som löf och fägring bär. 
Förbi är sommarn längese'n, 
Och endast vintern här.

Ja, ute ser jag vinter blott 
Och inne likaså, 
Och om till verldens slut jag gått, 
Jag såge den ändå. 

Blef lunden grön, blef nejden varm, 
Blef dagen ljus och klar, 
Låg kölden i min egen barm 
Dock lika ödslig qvar. 

O, du mitt ögas fröjd och vår, 
Jag dig ej återser. 
O, du mitt hjertas sol, du går 
Ej opp ur grafven mer. 

Min själ var din, min känsla din, 
Ditt lif var lif för mig. 
Jag har blott sakna'n qvar som min, 
Det andra for med dig. 

Mitt bästa är att tyst vid hälln 
Få minnas flydda dar, 
Då brasan brinner ned och qvälln 
Ej flere slöjder har.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Saknaden"

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
1.
[Translation not yet available]
2. Die Entbehrung
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Die Entbehrung", op. 18 (Tre sånger vid piano) no. 1 (1861-1866), published 1868 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska)
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Im Walde ist, nicht mehr ein Zweig voll Laub und Blumenpracht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Saknaden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
3. Der Einsiedler  [sung text not yet checked]
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Der Einsiedler", op. 18 (Tre sånger vid piano) no. 2 (1861), published 1871 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska)
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
[Und]2 lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so [müd']3 gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Le solitaire
Language: French (Français) 
Viens, consolation du monde, toi silencieuse nuit !
Alors que tu montes doucement des montagnes,
Toutes les brises sont endormies,
Seul encore un marin, fatigué du voyage,
Lance au-dessus de la mer son chant vespéral
À la louange de dieu, depuis le port.

Les années passent comme les nuages
Et me laissent ici solitaire,
Le monde m'a oublié,
C'est alors que, merveilleuse tu vins vers moi
Quand j'étais ici, dans le murmure de la forêt,
Assis et perdu dans mes pensées.

Ô consolation du monde, toi silencieuse nuit !
Le jour m'a tant [fatigué]1,
La mer immense déjà s'assombrit,
Laisse‑moi me reposer du plaisir et de la misère
Jusqu'à ce que l'aube éternelle
Embrase la forêt silencieuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Reinthaler : "troublé"


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 18
Word count: 117

Translation © by Pierre Mathé
4. Eremiten
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Eremiten", op. 18 (Tre sånger vid piano) no. 2 (1861-1866), published 1868 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
    Score: IMSLP [external link]
Language: Swedish (Svenska) 
Kom stilla natt, du verldens tröst
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
5. Das Schiff
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Das Schiff", op. 18 (Tre sånger vid piano) no. 3 (1861-1866), published 1868 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska)
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Ein Kaiser, ein Papst und ein König
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karl Vollheim

Based on:

  • a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "The Ship"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Karl Vollheim
5.
[Translation not yet available]
6. Skeppet
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Skeppet", op. 18 (Tre sånger vid piano) no. 3 (1861-1866), published 1868 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
    Score: IMSLP [external link]
Language: Swedish (Svenska) 
Med Kejsarn en Kung och en Påfve
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Vollheim  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "The Ship"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris