English translations of Fünf Lieder für Bariton nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 15
by Joachim Kötschau (1905 - 1973)
Return to the original list
Es führen über die Erde Straßen und Wege viel, Aber alle haben Dasselbe Ziel. Du kannst reiten und fahren Zu zweien und zu drein, Den letzten Schritt mußt du Gehen allein. Drum ist kein Wissen Noch Können so gut, Als daß man alles Schwere Alleine tut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Across the Earth are leading many a road and bend, yet all are speeding to the selfsame end. Be you riding or driving as twosome or three, the last of your steps belongs but to thee. For skill's not as valid, nor all that is known, as tackling the difficult stuff by your own.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 12
Word count: 54
Es führen über die Erde Straßen und Wege viel, Aber alle haben Dasselbe Ziel. Du kannst reiten und fahren Zu zweien und zu drein, Den letzten Schritt mußt du Gehen allein. Drum ist kein Wissen Noch Können so gut, Als daß man alles Schwere Alleine tut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Across the Earth are leading many a road and bend, yet all are speeding to the selfsame end. Be you riding or driving as twosome or three, the last of your steps belongs but to thee. For skill's not as valid, nor all that is known, as tackling the difficult stuff by your own.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 12
Word count: 54
Ich soll erzählen, Die Nacht ist schon spät - Willst du mich quälen, Schöne Elisabeth? Daran ich dichte Und du dazu, Meine Liebesgeschichte Ist dieser Abend und du. Du mußt nicht stören, Die Reime verwehn. Bald wirst du sie hören, Hören und nicht verstehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 2
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
I am to tell stories, The night is already far advanced- Do you wish to torture me, Lovely Elizabeth? That upon which I am creatively engaged And you in addition, My love story Is this evening and you. You must not disturb me, The rhymes are being wafted away. Soon you shall hear them, Hear them and not understand them.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich soll erzählen" = "I am to tell stories"
"Elisabeth" = "Elizabeth"
This text was added to the website: 2018-05-02
Line count: 12
Word count: 60
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist Und Regen rauscht, Ich singe doch mein Lied in dieser Frist, Weiß nicht, wer lauscht. Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt, An manchem Ort Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt, Die Liebe fort.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im vierten Kriegsjahr", written 1917
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Though the evening is cold and sad And rain rushes, I still sing my song in this time, Know not who listens. Even though the world suffocates in [war and fear]1, In many a place, Though no one sees it, love burns on Secretly.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im vierten Kriegsjahr", written 1917
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Die Liebe" = "Love"
"Am Abend" = "At eventide"
"Wenn auch der Abend kalt und traurig ist" = "Though the evening is cold and sad"
"Im vierten Kriegsjahr" = "In the fourth year of war"
This text was added to the website: 2018-01-16
Line count: 8
Word count: 46
Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren Geliebt von Dichtern und besungen waren. Ich liebe Städte, deren leere Mauern Königsgeschlechter alter Zeit betrauern. Ich liebe Städte, die erstehen werden, Wenn niemand mehr von heute lebt auf Erden. Ich liebe Frauen -- schlanke, wunderbare, Die ungeboren ruhn im Schoß der Jahre. Sie werden einst mit ihrer sternebleichen Schönheit der Schönheit meiner Träume gleichen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ich liebe Frauen --", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, first published 1919
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
I love women, who a thousand years ago Were loved by poets and praised by them in song. I love cities whose empty walls Mourn the royal dynasties of olden times. I love cities that shall come into being When no one from the present still lives on earth. I love women -- slender ones, wondrous ones, Who rest unborn in the womb of the years. Someday with their star-pale beauty they shall Equal the beauty of my dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ich liebe Frauen --", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, first published 1919
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren" = "I love women, who a thousand years ago"
"Ich liebe Frauen --" = "I love women --"
This text was added to the website: 2018-09-28
Line count: 10
Word count: 78
Spät auf staubiger Straße geh ich, Mauerschatten fallen schräg, Und durch Rebenranken seh ich Mondlicht über Bach und Weg. Lieder, die ich einst gesungen, Stimm ich leise wieder an, Ungezählter Wanderungen Schatten kreuzen meine Bahn. Wind und Schnee und Sonnenhitze Vieler Jahre klingt mir nach, Sommernacht und blaue Blitze, Sturm und Reiseungemach. Braun gebrannt und vollgesogen Von der Fülle dieser Welt, Fühl ich weiter mich gezogen, Bis mein Pfad ins Dunkle fällt.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gang am Abend"
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 242.
Late upon the dusty street I walk, The shadows of the rock walls fall obliquely, And through the grapevine tendrils I see Moonlight upon brook and pathway. Songs that once I sang I strike up again quietly, The shadows of countless Ramblings cross my path. The wind and snow and heat of the sun Of many years [echoes for]1 me, Summer night and blue lightning, Storm and the adversity of travel. Darkly tanned and saturated With the fullness of the world, I feel myself drawn onward Until my path falls into the darkness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gang am Abend"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Gang am Abend" = "Walk at eventide"
"Unterwegs" = "On my way"
This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 16
Word count: 94