Hebrew (עברית) translations of Lieder, opus 2
by Emil Kreuz (1867 - 1932)
1. An die Musik  [sung text not yet checked]
by Emil Kreuz (1867 - 1932), "An die Musik", op. 2 (Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu [warmer]1 Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt. Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir, Den Himmel [beßrer Zeiten]2 mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.
1 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer"2 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer Hoffnung"
by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
1. אל המוסיקה
Language: Hebrew (עברית)
את אמנות נפלאה, בשעות נוגות, בהן מעגל החיים הפראי לוכדנו, את מציתה בלבי אהבה לוהטת, ונושאת אותי לעולם טוב יותר! לעתים, אנחה הזורמת מנבלך, אקורד מתוק וטהור הבא ממך, פורשים עבורי רקיע של ימים טובים יותר, את אומנות נפלאה, אני מודה לך על כך!Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2013 by Ehud Shapiro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-10
Line count: 8
Word count: 44Translation © by Ehud Shapiro
2. Wenn zwei von einander scheiden  [sung text not yet checked]
by Emil Kreuz (1867 - 1932), "Wenn zwei von einander scheiden", op. 2 (Lieder) no. 2, also set in English
Language: German (Deutsch)
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht [geweinet]1, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die [Tränen und die Seufzer]2, Die kamen hinten nach.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.
1 Reinecke: "geweint"2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]
3. When two that love must sever
by Emil Kreuz (1867 - 1932), "When two that love must sever", op. 2 (Lieder) no. 2, also set in German (Deutsch)
Language: English
When two that love must sever
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
Go to the general single-text view
Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]