French (Français) translations of Drei Lieder: Gedichte von Heine, opus 103
by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882)
Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? Du hast die Blumen toll gemacht, Die Veilchen[, sie]1 sind erschrocken! Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth, Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod, Sie klagen und zagen und stocken! O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht Sind doch die Blumen! Sie haben Recht, Ich habe Schlimmes verbrochen! Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht, Als ich von glühender Liebe berauscht, Mit den Sternen droben gesprochen?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 17
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine. Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 24.
1 omitted by GálQu'es-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ? Tu as rendu les fleurs folles, Les violettes sont effarouchées ! Les roses, elles, sont rouges de honte, Les lis, eux, sont blêmes comme la mort, Ils se plaignent, hésitent et se figent ! Ô lune chérie, quel pieuses gens Sont quand même ces fleurs ! Elles ont raison, J'ai commis une mauvaise action ! Mais pouvais-je savoir qu'elles observaient, Quand enivré par un amour ardent Je parlais avec les étoiles du ciel ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 17
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 80
Es erklingen alle Bäume, Und es singen alle Nester - Wer ist der Kapellenmeister In dem grünen Waldorchester? Ist es dort der graue Kiebitz, Der beständig nickt so wichtig? Oder der Pedant, der dorten Immer kuckuckt, zeitmaßrichtig? Ist es jener Storch, der ernsthaft, Und als ob er dirigieret, Mit dem langen Streckbein klappert, Während alles musizieret? Nein, in meinem eignen Herzen Sitzt des Walds Kapellenmeister, Und ich fühl, wie er den Takt schlägt, Und ich glaube, Amor heißt er.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 8
See other settings of this text.
Tous les arbres résonnent, On chante dans tous les nids -- Quel est le chef De ce vert orchestre de la forêt ? Est-ce là-bas le vanneau gris Vaniteux qui hoche la tête constamment ? Ou le pédant qui au-loin Lance son coucou en mesure ? Est-ce cette cigogne sérieuse, Qui, comme si elle dirigeait De sa longue patte tendue, claquète Pendant que tous font de la musique ? Non, c'est dans mon propre cœur Que se tient le chef d'orchestre de la forêt, Et je sens comme il bat la mesure, Et je crois qu'il s'appelle Amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 16
Word count: 93
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"Avec tes yeux bleus, Tu me regardes délicieusement Et alors, pris de rêveries Je ne puis parler. À tes yeux bleus Je pense partout : Un océan de pensées bleues Se déverse sur mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 34