LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,274)
  • Text Authors (19,775)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder: Gedichte von Heine, opus 103

by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882)

1. Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?", op. 103 (Drei Lieder: Gedichte von Heine) no. 1, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
Du hast die Blumen toll gemacht,
Die Veilchen[, sie]1 sind erschrocken!
Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth,
Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod,
Sie klagen und zagen und stocken!

O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 17

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine. Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 24.

1 omitted by Gál

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Qu'est-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?
Language: French (Français) 
Qu'es-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?
Tu as rendu les fleurs folles,
Les violettes sont effarouchées !
Les roses, elles, sont rouges de honte,
Les lis, eux, sont blêmes comme la mort,
Ils se plaignent, hésitent et se figent !

Ô lune chérie, quel pieuses gens
Sont quand même ces fleurs ! Elles ont raison,
J'ai commis une mauvaise action !
Mais pouvais-je savoir qu'elles observaient,
Quand enivré par un amour ardent
Je parlais avec les étoiles du ciel ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 17
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
2. Es erklingen alle Bäume  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Es erklingen alle Bäume", op. 103 (Drei Lieder: Gedichte von Heine) no. 2, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Es erklingen alle Bäume,
Und es singen alle Nester -
Wer ist der Kapellenmeister
In dem grünen Waldorchester?

Ist es dort der graue Kiebitz,
Der beständig nickt so wichtig?
Oder der Pedant, der dorten
Immer kuckuckt, zeitmaßrichtig?

Ist es jener Storch, der ernsthaft,
Und als ob er dirigieret,
Mit dem langen Streckbein klappert,
Während alles musizieret?

Nein, in meinem eignen Herzen
Sitzt des Walds Kapellenmeister,
Und ich fühl, wie er den Takt schlägt,
Und ich glaube, Amor heißt er.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 8

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Tous les arbres résonnent
Language: French (Français) 
Tous les arbres résonnent,
On chante dans tous les nids --
Quel est le chef
De ce vert orchestre de la forêt ?

Est-ce là-bas le vanneau gris
Vaniteux qui hoche la tête constamment ?
Ou le pédant qui au-loin
Lance son coucou en mesure ?

Est-ce cette cigogne sérieuse,
Qui, comme si elle dirigeait
De sa longue patte tendue, claquète
Pendant que tous font de la musique ?

Non, c'est dans mon propre cœur
Que se tient le chef d'orchestre de la forêt,
Et je sens comme il bat la mesure,
Et je crois qu'il s'appelle Amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
3. Mit deinen blauen Augen  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Mit deinen blauen Augen", op. 103 (Drei Lieder: Gedichte von Heine) no. 3, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
  Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
  An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts: --
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.

1 Würz: "freundlich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Avec tes yeux bleus
Language: French (Français) 
Avec tes yeux bleus,
Tu me regardes délicieusement
Et alors, pris de rêveries
Je ne puis parler.

À tes yeux bleus
Je pense partout :
Un océan de pensées bleues
Se déverse sur mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris