by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Was treibt dich umher, in der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
Du hast die Blumen toll gemacht,
Die Veilchen, sie sind erschrocken!
Die Rosen, sie sind vor Scham so rot,
Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod,
Sie klagen und zagen und stocken!

O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich, von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'est-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 76

Qu'est‑ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'es-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?
Tu as rendu les fleurs folles,
Les violettes sont effarouchées !
Les roses, elles, sont rouges de honte,
Les lis, eux, sont blêmes comme la mort,
Ils se plaignent, hésitent et se figent !

Ô lune chérie, quel pieuses gens
Sont quand même ces fleurs ! Elles ont raison,
J'ai commis une mauvaise action !
Mais pouvais-je savoir qu'elles observaient,
Quand enivré par un amour ardent
Je parlais avec les étoiles du ciel ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-02-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 86