LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 63

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

Return to the original list

1. Vöglein mein Bote!  [sung text not yet checked]
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Vöglein mein Bote!", op. 63 (Drei Lieder) no. 1, published 1840 [ voice and piano ], Rudolstadt, Müller
Language: German (Deutsch) 
Vöglein, flieg fort, 
Vöglein, komm' wieder!
Flieg' zu der Liebsten hin 
Und setz' dich nieder.
Sieh, was sie thut, 
Ob sie dem Fernen gut,
Ob sie an mich gedacht, 
Vöglein, gib Acht!

Vöglein, flieg' fort, 
Vöglein, komm' wieder!
Trag' zu der Liebsten [Ohr]1
All' meine Lieder;
Sag': „Er ist dein, 
Kann ohne dich nicht sein,
Lebt nur allein für dich!“ 
Vöglein, so sprich!

Vöglein, flieg' fort, 
Vöglein, komm' wieder!
Nimm ihren Liebesgruß 
Auf dein Gefieder!
Wenn sie dich fragt 
Und dir viel Schönes sagt
Bring' mir's im raschen Flug, 
Vöglein, sei klug!

Vöglein, flieg' fort, 
Vöglein, komm wieder!
Bring' mir ein Röschen nur
Von ihrem Mieder!
Ist es auch klein,
Soll's doch willkommen sein!
Was mir die Theure zollt,
Vöglein, ist Gold!

Vöglein, flieg' fort, 
Vöglein, komm wieder!
Raste vom Flug sodann 
Und setz' dich nieder.
Raste bei mir,
Lab' dich am Futter hier,
Lab' dich am kühlen Trank,
Vöglein, -- schön' Dank!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Vöglein -- mein Bote", appears in Natur und Herz

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schrifte. Vierter Band. Almer. -- Natur und Herz, Wien, Wilhelm Braumüller, 1879, pages 339-341. Modernized spelling would require changing "thut" to "tut", "Theure" to "Teure", etc.

1 Blodek: "hin"

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1.
Language: English 
Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Fly away to my beloved
And sit yourself down.
See what she is doing – 
If she is true to me from afar,
If she is thinking about me,
Little bird, pay attention!

Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Carry to my beloved’s ear
All of my songs;
Say: “He is yours,
He can’t exist without you,
And lives only for you!”
Little bird, tell her!

Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Take her love’s greeting
Upon your feathers!
If she questions you
And tells you many lovely things
Fly back quickly and bring them to me,
Little bird, be clever!

Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Bring me just a tiny rose
From her bodice!
Even if only a small one,
It will be truly welcome!
Whatever my treasure gives,
Little bird, is gold to me!

Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Then, rest from your flying
And sit yourself down.
Rest next to me
Feast yourself at the feeder
Refresh yourself with cool drink,
Little bird – many thanks!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Vöglein -- mein Bote", appears in Natur und Herz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Vöglein flieg fort" = "Little Bird, Fly Forth"
"Vöglein -- mein Bote" = "Little Bird -- My Messenger"



This text was added to the website: 2024-08-27
Line count: 40
Word count: 187

Translation © by Michael P Rosewall
2. Am Kreuzweg wird begraben  [sung text not yet checked]
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Am Kreuzweg wird begraben", op. 63 (Drei Lieder) no. 2, published 1840 [ voice and piano ], Rudolstadt, Müller
Language: German (Deutsch) 
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die [Armesünderblum']2.

Am Kreuzweg [stand]3 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die [Armesünderblum']2.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 Cahn-Speyer: "Armensünderblum' "
3 White: "sass"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: English 
At the crossroads he was buried,
the one who took his own life.
A blue flower grows there,
the Woeful-sinner's-bloom.
 
At the crossroads I stood sighing;
the night was cold and still.
The Woeful-sinner's-bloom
slowly stirred in the moonlight.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-28
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by T. P. (Peter) Perrin
3. Die Männer sind méchant!   [sung text not yet checked]
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Die Männer sind méchant! ", op. 63 (Drei Lieder) no. 3, published 1840 [ voice and piano ], Rudolstadt, Müller
Language: German (Deutsch) 
Du sagtest mir es, Mutter:
Er ist ein Springinsfeld!
Ich würd' es dir nicht glauben,
Bis ich mich krank gequält!
Ja, ja, nun ist er's wirklich;
Ich hatt' ihn nur verkannt!
Du sagtest mir's, o Mutter:
»Die Männer sind mechant!«

Vor'm Dorf im Busch, als gestern
Die stille Dämm'rung sank,
Da rauscht' es: »Guten Abend!«
Da rauscht' es: »Schönen Dank!«
Ich schlich hinzu, ich horchte;
Ich stand wie festgebannt:
Er war's, mit einer Andern
»Die Männer sind mechant!«

O Mutter, welche Qualen!
Es muß heraus, es muß!
Es blieb nicht bloß beim Rauschen,
Es blieb nicht bloß beim Gruß!
Vom Gruße kam's zum Kusse,
Vom Kuß zum Druck der Hand,
Vom Druck, ach liebe Mutter!
»Die Männer sind mechant!«

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)

See other settings of this text.

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.

Note: The Schubert complete editions (AGA and NGA) write the word méchant with e-acute, but it has originally been printed mechant and should be pronounced like that (not French) for the sake of the rhyme.


by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
3. Men are faithless
Language: English 
Men are faithless, you told me, mother:
He's a young rascal! 
I wouldn't believe you 
Until I had tormented myself sick.
Yes, now I know he really is, 
I'd simply misjudged him. 
You told me, mother: 
'Men are faithless!' 

Yesterday, as dusk fell silently, 
In the grove outside the village 
I heard a whispered 'Good evening!' 
And a whispered 'Many thanks!' 
I crept up and listened, 
Stood there as if transfixed: 
It was he, with another - 
'Men are faithless!'

O mother, what torture! 
It must be said, it must! 
It didn't just stop at whispering, 
It didn't just stop at greetings! 
From greetings it went to kisses,
From kisses to holding hands,
From holding hands . . . ah, dear mother, 
'Men are faithless!'

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by David Gordon
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris