LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Canon für 3 Sopranstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 99

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

1. Wer nie sein Brot in Tränen aß
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Wer nie sein Brot in Tränen aß", op. 99 (3 Canon für 3 Sopranstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, stanza 1 [ 3 sopranos and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wer nie sein Brod in Thränen aß,
Wer nicht die kummervollen Nächte, wer nicht in kummervollen Nächten
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.

See also Baggesen's parody, Leiden.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. He who never ate his bread with tears
Language: English 
He who never ate his bread with tears,
He who never, through miserable nights,
Sat weeping on his bed -
He does not know you, Heavenly Powers.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Emily Ezust
2. Wonne der Wehmut
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Wonne der Wehmut", op. 99 (3 Canon für 3 Sopranstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 [ 3 sopranos and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen der ewigen Liebe!
Ach! nur dem halbgetrockneten Auge
Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen unglücklicher Liebe!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. The joy of sadness
Language: English 
Do not run dry, do not run dry,
Tears of eternal love!
Even to the half-dry eye
How desolate and dead the world appears!
Do not run dry, do not run dry,
Tears of unhappy love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wonne der Wehmut" = "The joy of sadness"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
3. Frühlingsgebet
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Frühlingsgebet", op. 99 (3 Canon für 3 Sopranstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, stanzas 1,3-6 [ 3 sopranos and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Frühling grünt, der Frühling blüht,
der Frühling lacht im Garten;
o Frühling, komm in mein Gemüt,
ich kann nicht länger warten.

 ... 

O lieber Frühling, zög're nicht
und komme, es betauen,
mit deinem milden Sonnenlicht
erwärme seine Auen!

Und deiner Lüfte Lebenshauch
sei d'rüber ausgegossen,
damit ein jeder dürre Strauch
beginne, neu zu sprossen,

damit es selbst ein Garten sei,
ein frühlinglich geschmückter,
und keiner gehe dort vorbei,
er fühle sich erquickter

und hebe seinen Blick empor
und preise froh den Einen,
der hier und dort den Frühlingsflor
so milde lässt erscheinen.

Text Authorship:

  • by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Frühlingsgebet"

Go to the general single-text view

by Guido Moritz Görres (1805 - 1852)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris