English translations of 3 Canon für 3 Sopranstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 99
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
Wer nie sein Brod in Thränen aß,
Wer nicht die kummervollen Nächte, wer nicht in kummervollen Nächten
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
...
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.
See also Baggesen's parody, Leiden.
He who never ate his bread with tears,
He who never, through miserable nights,
Sat weeping on his bed -
He does not know you, Heavenly Powers.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach! nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Do not run dry, do not run dry, Tears of eternal love! Even to the half-dry eye How desolate and dead the world appears! Do not run dry, do not run dry, Tears of unhappy love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
Translation of title "Wonne der Wehmut" = "The joy of sadness"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
Der Frühling grünt, der Frühling blüht,
der Frühling lacht im Garten;
o Frühling, komm in mein Gemüt,
ich kann nicht länger warten.
...
O lieber Frühling, zög're nicht
und komme, es betauen,
mit deinem milden Sonnenlicht
erwärme seine Auen!
Und deiner Lüfte Lebenshauch
sei d'rüber ausgegossen,
damit ein jeder dürre Strauch
beginne, neu zu sprossen,
damit es selbst ein Garten sei,
ein frühlinglich geschmückter,
und keiner gehe dort vorbei,
er fühle sich erquickter
und hebe seinen Blick empor
und preise froh den Einen,
der hier und dort den Frühlingsflor
so milde lässt erscheinen.
Text Authorship:
- by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Frühlingsgebet"
Go to the general single-text view