Wer nie sein Brod in Thränen aß,
Wer nicht die kummervollen Nächte, wer nicht in kummervollen Nächten
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
...
3 Canon für 3 Sopranstimmen mit Begleitung des Pianoforte , opus 99
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Wer nie sein Brot in Tränen aß
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Harfeník"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie nooit zijn brood in tranen at", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "He who never ate his bread with tears", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.
See also Baggesen's parody, Leiden.
2. Wonne der Wehmut
Language: German (Deutsch)
Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach! nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de la melangia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geluk in weemoed", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie de la mélancolie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Voluttà della malinconia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Frühlingsgebet
Language: German (Deutsch)
Der Frühling grünt, der Frühling blüht,
der Frühling lacht im Garten;
o Frühling, komm in mein Gemüt,
ich kann nicht länger warten.
...
O lieber Frühling, zög're nicht
und komme, es betauen,
mit deinem milden Sonnenlicht
erwärme seine Auen!
Und deiner Lüfte Lebenshauch
sei d'rüber ausgegossen,
damit ein jeder dürre Strauch
beginne, neu zu sprossen,
damit es selbst ein Garten sei,
ein frühlinglich geschmückter,
und keiner gehe dort vorbei,
er fühle sich erquickter
und hebe seinen Blick empor
und preise froh den Einen,
der hier und dort den Frühlingsflor
so milde lässt erscheinen.
Text Authorship:
- by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Frühlingsgebet"
Go to the general single-text view