LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Julius Lammers (1829 - 1888)

Return to the original list

1. Wenn sich zwei Herzen scheiden  [sung text not yet checked]
by Julius Lammers (1829 - 1888), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

[Da]2 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]3 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
[Da]4 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die [Lippe, die mich]5 küßte,
[Ist worden kühl]6 und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Quan dos cors se separen
Language: Catalan (Català) 
Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren,
això és un gran sofriment,
que no n’hi altre de més gran.
Debò, sona tan tristament la paraula:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren.

Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar:
per a mi, fou com si, en ple dia,
el sol s’hagués eclipsat.
Prodigiosament sona a les meves orelles:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar.

La meva primavera se’n anà a jóc,
jo sé ben bé perquè;
els llavis que em besaren,
s’han tornat freds i muts.
Només una paraula digué ella clarament:
adéu, adéu, per sempre més!
La meva primavera se’n anà a jóc,
i jo sé ben bé perquè.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
2. Liebesfrühling  [sung text not yet checked]
by Julius Lammers (1829 - 1888), "Liebesfrühling", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Ich sah den Lenz einmal
[Erblühn]1 im schönsten Tal;
Ich sah der Liebe Licht
Im schönsten Angesicht.

Und wandl' ich nun allein
Im Frühling durch den Hain,
Erscheint aus jedem Strauch
Ihr Angesicht mir auch.

Und seh ich sie am Ort
Wo längst der Frühling fort,
So sprießt ein Lenz und schallt
Um ihre süße Gestalt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher, Krinninger: "Erwacht"; further changes may exist not shown above for Krinninger.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Primavera d'amor
Language: Catalan (Català) 
Una vegada vaig veure la primavera
florint a la vall més formosa;
vaig veure la llum de l’amor
en el rostre més bell.

I ara, quan camino tot sol
pel bosc a la primavera,
a cada matoll se m’apareix
també el seu rostre.

I si el veig en un lloc
on fa temps que la primavera ha marxat,
brosta de nou i ressona
al voltant de la seva dolça imatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
3. Die Liebe hat gelogen  [sung text not yet checked]
by Julius Lammers (1829 - 1888), "Die Liebe hat gelogen", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Die Liebe hat gelogen,
Die Sorge lastet schwer,
Betrogen, ach, betrogen
Hat alles mich umher!

Es [rinnen]1 [heiße]2 Tropfen
Die Wange stets herab,
Laß ab, [laß ab]3 zu klopfen,
[Laß ab, mein]4 Herz, laß ab!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Vermischte Schriften von August Graf von Platen Hallermünde. Erlangen, bey Carl Heyder. 1822, page 90; and with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen. In Einem Band. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag. 1839, page 11.

1 Schubert: "fließen"
2 Platen (1839 edition): "helle"
3 Schubert: "mein Herz,"
4 Schubert: "Du armes"

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3.
Language: Catalan (Català) 
L’amor ha mentit,
feixuga és la meva pena,
m’ha enganyat, ai, m’ha enganyat
tot el meu entorn!

Llàgrimes vives regalimen
sense parar per les meves galtes,
deixa de bategar, cor meu,
deixa de bategar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Salvador Pila
4. In der Ferne  [sung text not yet checked]
by Julius Lammers (1829 - 1888), "In der Ferne", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne.
Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir!
Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo [duftige Blümlein]4 sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt?
Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. A la llunyania
Language: Catalan (Català) 
Vull reposar aquí, sota els arbres,
m’agrada tant escoltar els ocells.
Com el vostre cant m’arriba al cor!
Què sabeu del nostre amor
en aquesta remota llunyania?

Vull reposar aquí, prop del rierol,
on brosten flairoses floretes.
Qui us ha enviat aquí, floretes?
Sou una afectuosa penyora d’amor
que m’envia de lluny la meva estimada?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"In der Ferne" = "A la llunyania"
"Ruhe" = "Repòs"
"Will ruhen nun unter den Bäumen hier" = "Ara vull reposar aquí, sota els arbres"
"Will ruhen unter den Bäumen hier" = "Vull reposar aquí, sota els arbres"



This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by Salvador Pila
5. Liebe und Frühling  [sung text not yet checked]
by Julius Lammers (1829 - 1888), "Liebe und Frühling", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1
In diesen lichten Tagen.

Ich will die [Rosen]2 nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
[Nach Duft und]3 Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und [ihrem Liede]4 lauschen. --

Ich [will]5 hinaus, ich [will]5 zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1
In diesen lichten Tagen!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zumpe: "allein"
2 Zumpe: "Rose"
3 Zumpe: "Nicht mehr nach"
4 Zumpe: "ihren Liedern"
5 Zumpe: "muss"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
5.
Language: Catalan (Català) 
Haig de sortir, haig d'anar cap a tu,
t'ho he de dir jo mateix:
ets la meva primavera, només tu,
en aquests dies lluminosos.

No vull veure més les roses
ni els verds pradells;
no vull anar més al bosc
a cercar flaires, sons i ombres.

No vull sentir més el brufol del vent
ni el mormol de les onades,
no vull veure més el vol dels ocells
ni escoltar llurs cants.

Jo vull sortir, vull anar cap a tu,
t'ho he de dir jo mateix:
ets la meva primavera, només tu,
en aquests dies lluminosos!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris