English translations of Sechs Lieder, opus 12
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Return to the original list
Dein Jüngling träumet Am Wasserfall. Das woget und schäumet In ewigem Schwall. Mit Wonnegebrülle Gießt es daher Unendliche Fülle, Und wird nicht leer; Springt auf an den Steinen, Und stemmt sich zurück, Hernieder zu weinen Unsägliches Glück; Und sauset und blitzet In seligem Graus Braus, Und brauset und spritzet Die Seele sich aus. Und obendrauf weilet Die Sonne so mild, In Farben zertheilet Das göttliche Bild. So stürzet mein Leben, Die Sonne du drin, In trunkenem Beben, -- Ich weiß nicht, wohin?
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Der Wasserfall", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1841
Go to the general single-text view
First published in the periodical Morgenblatt, April 8, 1841 (No. 84).
1 Lang: "Braus"Your young man is dreaming By the waterfall; It surges and foams With eternal swells; With a bellow of joy It pours forth, An unending abundance, And does not become empty; It springs up upon the rocks, And lifts itself back, To pour down tears of Unspeakable happiness. And bolts and flashes In joyful [dread]1, And roars and sprays out Its soul. And above it tarries The sun so mild, Fragmenting into colours The divine image. Thus my life plunges along, You the sunshine within it, In drunken trembling, I know not whither?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Der Wasserfall", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1841
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "rioting"
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 24
Word count: 96
Im Walde weit, Auf der Heide breit Kein Hauch! Lege dich, müder Wanderer, auch Jetzt unter den Strauch! Ist Alles stille, ist Alles Ruh', Beschlossen in Friedens Schranken; -- Der Bach nur stürmet immerzu, Und meiner Liebe Gedanken.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Spät", written 1841, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
In the vast forest, On the wide heath, Not a breath! [Now you]1 too, weary wanderer, lie down [Here]2 under the bush! Everything is quiet, everything is calm, Gathered into the subjugation of peace; -- Only the brook storms incessantly, And my thoughts of love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Spät", written 1841, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Spät" = "Late [at night]"
"Nachts" = "At night"
1 Lang: "You"
2 Lang: "Now"
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 9
Word count: 46
Drüben schon von dem Altane Schimmert ihr weisses Gewand. Frisch! im gebrechlichen Kahne Führe mich, Schiffer, an's Land! Zögre du nicht, dich zu wagen, Weil stürmisch die Welle sich rührt! Mutig! es braucht nicht zu zagen, Wer einen Glücklichen führt. Siehst ihre Augen du blinken? Steure nach ihnen nur zu! Göttliche Sterne, sie winken Wogen und Winde zur Ruh. Laß denn das Schifflein nur schwanken! Keine Gefahr ist für dich; Das sind der Liebe Gedanken, Schaukelnd und gaukelnd um mich. Habt ihr denn Herzen, ihr Wellen, Schlagend, wie meines, voll Gluth? Sonne, so mach' sie nur schwellen Von deinem goldenen Blut! Ja, und, verwandelt in Feuer, Drängen sie mächtig an's Land; Schiffer, und spürst nicht am Steuer Helfend die göttliche Hand? Nimm, was ich habe, zum Solde! Rudre nur schneller, mein Sohn! Wär' ich ein König, von Golde Trügst du die Kette zum Lohn. Aber, noch eh ich sie grüße, Soll dir den köstlichen Wein Selber kredenzen die Süße - Eile! schon schenkt sie ihn ein.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 3, first published 1840
Go to the general single-text view
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note: There was a typo in the first edition of the poem in stanza 7, line 4: Word 4 was "Stelle" instead of "Kette". Lang corrected it by hand in her own copy of the original publication.
Yonder from the balcony, Her white dress is already shimmering. Quickly! in the fragile craft, Boatman, carry me to the shore! Do not hesitate to brave [the lake] Because the waves are stormily agitated! Courage! one who carries such a happy man Need have no fear. Do you see her eyes sparkling? Steer toward them! They are divine stars Quieting the winds and waves. Let the little boat rock then! There is no danger for you; It is only the thoughts of love That are rocking and fluttering around me. Do you have a heart, you waves, That are beating full of fervour like mine? Sun, only make them swell With your golden blood! Yes, and transformed into fire They surge mightily toward the shoreline; Boatman, and do you not perceive on your rudder The divine hand aiding you? Take what I have as payment, Only row more quickly, my son! If I were a king, you would wear A golden chain as your reward. But, even before I greet her, She, the sweet one, herself Shall offer you the precious wine - Make haste! already she is pouring it out!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 3, first published 1840
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 32
Word count: 191
"Die Sonne kam im reinsten Glanze, Ach, wie ich's nur mit halben Auge sah! Nach Dir Geliebter schmerzlich schweift das ganze! O wärst Du da! Wie hold der Morgenwind erzählet! Die Vögel dort am Brunnen singen mir; Sie rufen mir: Was ist’s noch, das Dir fehlet?– O wärst Du hier! Ich bin so froh. Die Zeit der Wonne, Da Du auf ewig mein wirst, kommt schon nah. O stieg' sie schon, des Tages Zaubersonne! O wärst schon da! So irr’ ich nun in sel’gen Träumen, Und, was ich thue, thu’ ich einzig Dir. Du bist’s, Du schwebst um mich in allen Räumen, Bist tief in mir! Und doch will ich Dir’s nicht verhehlen: Bis ich Dich hör’ und seh lebendig nah Und küssen kann, wird mir doch Alles fehlen,– O wärst Du da!"
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ach wärst Du da! (in the Stuttgart manuscript)", written 1841
Go to the general single-text view
There are two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 157, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem 7 [9], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). Lang’s setting is based on "her" copy (i.e., the one sent to her by Köstlin), which is held in Stuttgart.Note: The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him.
"The sun arose in the purest effulgence, Ah, how I only half saw it! Toward you, beloved, all [about me] moves painfully! Oh, if you were here! How gracefully the morning wind parleys [with me]! The birds there at the well sing to me; They call out to me: What is it that you lack?- Oh, if you were here! I am so glad. The time of joy, When you shall become mine forever, already nears. Oh, if it would only rise already, the magical sun of that day! Oh, if you were already here! Thus I wander aimlessly about, lost in happy dreams, And everything I do, I do for you alone. You are [my all], you [hover]1 around me everywhere, You are deep within me! And yet I do not wish to conceal it from you: Until I can hear and see you in the flesh before me, And can kiss you, I shall lack everything,- Oh, if you were here!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ach wärst Du da! (in the Stuttgart manuscript)", written 1841
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ach wärst du da" = "Ah, if you were here"
"O wärst du da" = "Oh, if you were here"
1 Lang: "waft"; in the Marbach poetry manuscript: "dwell"
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 20
Word count: 164
"Raschelt's schon im Laube? Röthet sich die Traube? Kommt der Herbst schon an? Ach wie so beklommen Fühlt' ich sonst sein Kommen, Und die Thräne rann! Soll man alle Freuden Trunken dann vergeuden Rasch an einem Tag? Denn die Blätter fallen, Und die Nachtigallen Ruhen aus vom Schlag! Jetzt in andre Sorgen Späh ich in den Morgen, Herbst, ob du's schon bist? Wann die Blätter fallen, Kommt er, der von Allen Mir der Liebste ist. Laßt die zarten Hüllen Euch mit Thränen füllen, Blumen, sinkt in Staub! Gluthen meiner Träume, Färben sie nicht, Bäume, Euch das dunkle Laub? Wollt, Korallenbeeren, Mir vom Herzblut zehren, Das euch röthen muss? Trauben, laßt euch runden, Himmlisch euch entzünden Von des Mädchens Kuß! Herbst, o komm bei Zeiten, Bunt dein Netz zu breiten, Helf' ich jubelnd dir. Raub' dann nach Verlangen, Bringst du nur gefangen Meinen Vogel mir!"
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Josephine (in the Stuttgart manuscript)", written 1841
Go to the general single-text view
There are two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 100, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [86], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). Although the two manuscript copies are almost identical, it is apparent that Lang setting is based on "her" copy (i.e., the one sent to her by Köstlin), which is held in Stuttgart.Note: The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him.
Is there a rustling in the leaves? Does the grape turn red? Is autumn already arriving? Alas, how oppressed I used to feel at its arrival, And how the tears flowed! Should one [now]1 drunkenly, Quickly, squander All pleasures in one day? [Then]2 the leaves fall, And the nightingales Rest from their song! Now with other concerns, [Every morning I peer out]3; [Asking], autumn, is this you already? When the leaves fall Then he shall come, who of all [people] Is the dearest to me! Let me fill your tender forms With tears, Ye flowers, sink into the dust! Embers of my dreams, Do they not colour, Ye trees, your dark leaves? Coral berries, Do you wish to suck my heart's blood, Which must colour you red? Grapes, grow round And become heaven-inspired By the maiden's kiss! Autumn, come [quickly,]4 Colourfully to spread your net, I shall jubilantly help you. Rob then whatever you wish, As long as you bring my bird To me in captivity!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Josephine (in the Stuttgart manuscript)", written 1841
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Josephine" = "Josephine"
"Der Herbst" = "Autumn"
1 Lang: "then"
2 Lang (in first edition): "For"
3 Lang: "I peer into the morning"
4 in the Marbach poetry manuscript: "earlier than usual,"
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 36
Word count: 170
Auf langer Haide wallt Die Wolke hin und her Sie geht ohn' Aufenthalt, Sie wandert hin und her. O käm' sie doch zum Felsensprung, Der niederstürtzt ins Thal! Sie möcht' hinab in raschem Schwung, -- Sie träumt es tausendmal. Vergebens daß sie späht Das geht in gleichem Lauf. Verloren nieder geht Der Weg und schleicht sich auf. Ist denn kein Vogel hier herum, Der zeigte mir den Weg? Auf öder Haid' ist alles stumm; Kein Mensch betritt den Steg. Und kommt sie endlich auch Zum Berg-See schwarz und tief, Im Schilf ein müder Hauch, O wer da unten schlief'! Und leise, leise dehnt sich hin Darauf das sanfte Grau, Und thaut und sinkt und stirbt darin,-- Der See dann lächelt blau.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Die Wolke", written 1843, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
On the wide heath undulates The cloud [every which way]1, It wanders without stopping, It wanders back and forth, Oh, if it only came to the cliff's edge, Which plummets down to the valley! It would want to descend with a rapid sweep, -- It dreams of it a thousand times. It is for naught that it peers [about], Everything runs in the same pattern, The pathway loses itself in its descent And creeps back up [again]. Is there no bird around here Who could show [it]2 the way? On the barren heath, everything is mute, No one sets foot upon the path. [Thus]3 finally [the cloud] comes To the mountain lake, [still]4 and deep. In the reeds there moves a weary breath. Oh, [how fortunate is he] who sleeps down there. And quietly, quietly the gentle greyness [Of the cloud] stretches itself [over the lake], And melts and sinks and dissolves therein, -- The lake then smiles in blueness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Die Wolke", written 1843, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Die Wolke" = "The cloud"
"Die wandernde Wolke" = "The wandering cloud"
2 Lang: "me"; this was the wording in both of Köstlin’s poetry manuscripts, which Lang would have used as her source, since she composed the song ten years before the poem was published.
3 Lang: "And"
4 Lang: "black"
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 24
Word count: 164