English translations of 2 Lieder, opus 28
by Josephine Lang (1815 - 1880)
1. Traumbild
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Traumbild", op. 28 (2 Lieder) no. 1 (1834), published 1838 [ voice, piano, cello obbligato ], Sammlung von Musik-Stücken alter und neuer Zeit als Zulage zur neuen Zeitschrift für Musik, Leipzig, Heft 4, November 1838 (version for voice and piano)
Wien: Carl Haslinger qm Tobias, 1861 (version with cello)
Language: German (Deutsch)
Wenn ich auf dem Lager liege In Nacht und Kissen gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild! Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht das liebe Bild Hinein in meinen Traum Und mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag' ich es im Herzen Den ganzen Tag umher.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. When I lie on the bed
Language: English
When I lie on the bed, shrouded in night and cushions, So floats before me a sweet, lovely dear image. When silent slumber has barely closed my eyes, So creeps the image quietly into my dream. And in the morning it never fades away with the dream: Then I carry it about with me in my heart the whole day.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Translation © by David K. Smythe
2. Herz, mein Herz, so schweig auch du
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Herz, mein Herz, so schweig auch du", op. 28 (2 Lieder) no. 2 (1835), published 1861 [ voice, piano, cello obbligato ], Wien: Carl Haslinger qm Tobias
Language: German (Deutsch)
Auf den klaren Fluten malen Sich der Sonne letzte Strahlen, Über Wald und Wiesengrün, Über Berg und Fluren hin Breitet schon in sanfter Feier Dämmrung ihre Nebelschleier: Durch zerstreute Wolken bricht Sanfter Sterne Silberlicht! Es verstummt der Ruderschlag. Heimgegangen ist der Tag! Alles, alles eilt zur Ruh, Herz, mein Herz, so schweig auch du! Wie die Flut hier, still und eben, Floss dahin mein junges Leben, Hell wie diese Abend-Sonne Glänzte da mein Aug' von Wonne! Und die Hoffnung so schmeichelnd milde Zeigte liebliche Gebilde: Führte mich mit lieber Hand In der Liebe Blumenland. Aus der Zukunft dunkler Ferne Strahlten still des Glückes Sterne! Doch sie sanken all' hinab. Glück und Hoffnung deckt ein Grab! Doch im Grab wird allen Ruh! Herz, mein Herz, so schweig auch du!
Text Authorship:
- by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890)
Go to the general single-text view
by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890)
2. Heart, my heart, fall silent too
Language: English
Upon the clear water are painted The last rays of the sun. Over the forest and the green meadow, Over mountains and valleys, In gentle ceremony, twilight Is spreading its misty veil. Through scattered clouds breaks The soft, silvery light of the stars! The sound of the oars ceases. The day has gone to rest, Everything, everything is hastening to its repose. Heart, my heart, fall silent too! Like this river, quietly and smoothly My young life flowed away. As brightly as this evening sun My eyes shone with joy! And hope, so flatteringly mild, Showed me lovely images; It led me with its dear hand Into the flowery land of love. From the dark distance of the future The stars of happiness quietly shone. But they all faded away. Happiness and hope are buried in a grave! But in the grave, all find rest! Heart, my heart, fall silent too!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 26
Word count: 151
Translation © by Sharon Krebs