English translations of Vier deutsche Lieder, opus 3
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Gute Nacht mein Leid,
Meine Einsamkeit,
Fahrt wohl ihr geheimen Sorgen
Denn der Morgen wacht
Und die Liebe lacht
Und die Liebe ja wandert am Morgen.
Du verschwiegner Wald,
Grüner Aufenthalt
Meiner Lieder und meiner Träume,
Schreib sie alle ein
In die Blätter dein,
An die lustigen, rauschenden Bäume.
Meine Liebe geht
Zwischen Wald und Beet,
Über Wiesen und Berg' und Wellen.
Fliege mit mir aus,
Du mein ganzes Haus,
Ihr gesunden kleinen Gesellen,
Was da wandern kann,
Schließe mit sich an,
An mein lustiges Haus-Gesinde!
Was da liebt hinein
In den Sonnenschein,
All' ihr Fluten, ihr Wolken, und Winde!
...
Text Authorship:
- by Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt, "Wanderlied", first published 1818
Go to the general single-text view
Confirmed with: Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt von Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, pp. 152-153.
Good night, my sorrow,
My loneliness,
Farewell, you secret apprehensions,
For morning dawns
And Love laughs,
And Love goes a-wandering in the morning.
You silent forest,
Green dwelling place
Of my songs and my dreams,
Inscribe them all
Upon your leaves,
Upon the merry, rustling trees.
My Love walks
Between forest and flowerbed,
Over meadows and mountains and waves.
Fly out with me,
You my entire home,
You [befeathered]1 little comrades!
Everything that can wander
Should join [all the members of]
My merry household.
Everything that loves
Should come out into the sunshine,
All you waves, you clouds, [you]2 winds!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt, "Wanderlied", first published 1818
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Der Wanderer" = "The wanderer"
"Wanderlied" = "Wandering song"
1 Lang: "healthy"
2 Lang: "and"
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 48
Word count: 219
Wann des Gottes letzter milder
Schimmer sich vom See verlor,
Steigen mir Gedächtnisbilder
Aus der Welle Nacht empor.
Malen mir des Kahnes Schwanken
Den gefurchten Pfad entlang,
Als die Morgenlüfte wanken
Zauberischen Liederklang.
Malen mir von Berges Kuppe
Schweifend den ergötzten Sinn
Und die ländlich schöne Gruppe
Um den Herd der Sennerin.
...
Bald verjagt von Sturm und Flocken,
Zieht die Hirtin froh in's Tal,
Und es tönt der Hall der Glocken
Von der Höh' zum letztenmal.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "1816", appears in Lieder und Romanzen
Go to the general single-text view
Confirmed with: Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 5.
When the god's last mild shimmer
Has disappeared from the lake,
Remembered images rise up for me
From the night of the waves,
They paint for me the rocking of the boat
Along the furrowed path [of the waves],
When the morning breezes waveringly
Create magical songs.
They paint for me, rambling from the mountain peaks,
The delighted spirit
And the bucolically pretty group
Around the shepherd maiden's hearth.
[ ... ]
Soon driven away by storm and snowflakes,
The shepherdess happily moves down to the valley
And the echo of the bells sounds
From the heights for the last time.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "1816", appears in Lieder und Romanzen
Go to the general single-text view
Translated titles:"1816" = "1816"
"Auf der Alpe" = "On the alpine meadow"
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 28
Word count: 173
Den Jüngling band ein heißer Trieb An seine Vaterstadt, Und stets gedenkend seiner Lieb, Die er geschworen hat, Zieht jeden Morgen er am Haus Der Theueren vorüber, Und ruft in stiller Wehmuth aus Vergessend alle Sorgen: Tausend guten Morgen! In Ewigkeit! Du treuer Mann, Aus wahrem Liebesgrund! Erwidert der Begegner dann, Dem seine Liebe kund. Der Jüngling fort des Weges geht, Und kehret Abends wieder, Wo abermals am Haus's er steht Sich an dem Gruße labend: Tausend guten Abend! In Ewigkeit! Der fromme Gruß Aus reinem Herzen steigt, Das ist der Liebe Genius, Der sich zur Milde neigt. Der Jüngling fort des Weges zieht, Zur Nachtzeit kehrt er wieder, Die Stirne heiß, das Herz ihm glüht, Bis er den Gruß gebracht: Tausend gute Nacht!
Text Authorship:
- by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Liebes-Grüße"
Go to the general single-text view
Confirmed with: Der Bazar für München und Bayern : ein Frühstücksblatt für Jedermann und jede Frau, Nro. 251 (Freitag, 25. Oktober 1833), page 1007.
Note to stanza 2, line 3: The published poem has an error here ("den" instead of "der"); it has been corrected above.A powerful attachment bound the youth To the city of his fathers, And ever remembering the love That he had sworn, Every morning he passes the house Of the precious one, And calls out in quiet plaintiveness, Forgetting all his anxieties, A thousand good mornings! For all eternity! You faithful man, From the true depths of love! Then respond those he meets Who know of his love. The youth continues upon his way And returns at eve, Where he once more stands at the house Reveling in the greeting: A thousand good evenings! For all eternity! The pious greeting Rises from a pure heart; That is the spirit of Love, Which inclines itself to mercy. The youth [continues ever onward]1, At night-time he returns, His forehead hot, his heart in a glow, Until he has spoken the greeting: A thousand good nights!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Liebes-Grüße"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "continues along his way"
This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 27
Word count: 144
Die silbernen Glöckchen
Der Blume des Mays,
Sie läuten zum Reihn.
Herbey in den Kreis,
Ihr schwärmenden Feyn!
Auf! purpurne Flöckchen
Und weiße zu streun!
Wo Mondschein die duftige
Primel umbebt.
Da werde der luftige
Reigen gewebt.
...
Die Menschen, gleich Blättern,
Verschwinden sie früh;
In angstvoller Hast
Erbaun sie mit Müh
Den Wolkenpallast;
Im Räumchen von Brettern
Da finden sie Rast.
Wir lachen der grämlichen
Runzeln der Zeit,
Und bleiben die nähmlichen
Morgen wie heut!
Wir herrschen in Reichen,
Wo nimmer dein Born,
O Jugend, versiegt.
Die Ros' ohne Dorn
Am Pfade sich wiegt,
Und ewig kein Zeichen
Im Sternenbuch trügt.
Wo Mondschein die duftige
Primel umbebt,
Da werde der luftige
Reigen gewebt.
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Feenreigen"
See other settings of this text.
Confirmed with: Friedrich von Matthissons sämmtliche Werke, Erster Band, Gedichte, Erster Theil, Wien: Cath. Gräffer und Härter, 1815, pages 99-100.
The silver bells
Of the flower of May,
They ring, inviting to the dance!
Come into the circle,
You swarming fairies!
Come, strew flakes [i.e., petals]
Of purple and white!
Where moonlight trembles
About the scented primrose,
There the airy dance
Shall be woven!
[ ... ]
People, like leaves,
Soon disappear
With fearful haste!
They laboriously build themselves
A palace in the clouds!
In a small room made of boards [i.e., a coffin]
They find rest!
[But] we laugh at the miserable
Wrinkles of time!
And remain the same
Tomorrow as today!
We reign in dominions
Where thy wellspring,
Oh youth, never dries up!
The thornless rose
Sways beside the path,
And eternally no sign
In the book of stars shall deceive.
Where moonlight trembles
About the scented primrose,
There the airy dance
Shall be woven!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Feenreigen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 44
Word count: 182