Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 5
by Gustav Langer (1830 - 1889)
Return to the original list
Wenn ich in deine Augen [seh']1, So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]3 muß ich weinen bitterlich.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
Quan et miro als ulls, s'esvaeixen el meu dolor i sofrença; amb tot, quan beso la teva boca, esdevinc totalment sa. Quan em recolzo en el teu pit, em ve una mena de goig celestial; però quan em dius: t'estimo! Llavors he de plorar amargament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 45
Der Hans und die Grete tanzen herum, Und jauchzen vor lauter Freude. Der Peter steht so still und [stumm]1, Und ist so blaß wie Kreide. Der Hans und die Grete sind Bräut'gam und Braut, Und blitzen im Hochzeitgeschmeide. Der arme Peter die Nägel kaut Und geht im Werkeltagskleide. Der Peter spricht leise vor sich her, Und [schaut]2 betrübet auf Beide: « Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär', Ich [thät']3 mir was zu Leide.»
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 52.
1 Schumann: "so stumm"2 Schumann: "schauet"
3 Schumann: "thäte"; modernized spelling would be "täte"
El Joan i la Margarideta ballen a l’entorn, i llancen crits d’alegria. El Pere és allà, quiet i mut i blanc com la cera. El Joan i la Margarideta són nuvi i núvia, i fan goig en els seus vestits de casament. El pobre Pere es mossega les ungles i va vestit de cada dia. El Pere parla a si mateix en veu baixa, mirant afligit a la parella: “Ai, si no fos tan assenyat em faria força mal.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der arme Peter" = "El pobre Pere"
"Der Hans und die Grete tanzen herum" = "El Joan i la Margarideta ballen a l’entorn"
"Hans und Grete" = "El Joan i la Margarideta "
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 12
Word count: 79
Der arme Peter wankt vorbei, Gar langsam, leichenblaß und scheu. Es bleiben fast, wie sie ihn sehn, Die Leute auf der Straße stehn. Die Mädchen flüstern sich ins Ohr: "Der stieg wohl aus dem Grab hervor?" Ach nein, ihr lieben Jungfräulein, Der steigt erst [ins]1 Grab hinein. Er hat verloren seinen Schatz, Drum ist das Grab der beste Platz, Wo er am besten liegen mag Und schlafen bis zum jüngsten Tag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 53.
1 Schumann: "in das"El pobre Pere camina vacil·lant, lent, pàl·lid i esquerp. Al carrer, la gent s’aturen al veure’l passar. Les noies es diuen a l’orella: “Potser ha sortir de la tomba?” No pas, estimades noietes, ell està per entrar-hi. Ell ha perdut el seu tresor, i per això, la tomba és el millor lloc on ell s’estima més jaure i dormir fins al Judici Final.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der arme Peter" = "El pobre Pere"
"Der arme Peter wankt vorbei" = "El pobre Pere camina vacil·lant"
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 12
Word count: 63
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh, Das will die Brust zersprengen; Und wo ich steh' und wo ich geh', Will's mich von hinnen drängen. "Es treibt mich nach der Liebsten Näh', Als könnt die Grete heilen; Doch wenn ich der ins Auge seh', Muß ich von hinnen eilen. "Ich steig' hinauf des Berges Höh', Dort ist man doch alleine; Und wenn ich still dort oben steh', Dann steh' ich still und weine."
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, pages 52-53.
“Al meu pit hi ha una pena que vol fer esclatar el meu cor; i allà on sóc i allà on vaig, sempre m’empeny endavant. M’empeny a prop de l’estimada com si la Margarideta em pogués guarir, però quan la miro als ulls, haig de fugir lluny d’aquí. Pujo a dalt de la muntanya, allà es pot estar ben sol, i quan estic tranquil allà dalt llavors resto silent i ploro.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Liebsten Näh'" = "A prop de l'estimada"
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh" = "Al meu pit hi ha una pena"
"Liebesweh" = "Pena d'amor"
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 12
Word count: 71