German (Deutsch) translations of Four Part Songs, opus 77
by Margaretha Christina (Margreeth) de Jong (b. 1961)
Score: Margaretha Christina de Jong [external link]
O my [Luve's]1 like a red, red rose That's newly sprung in June: O my [Luve's]1 like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, [So]2 deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
View text without footnotesNote: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.
1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"2 Scott: "Sae"
Publisher: Margaretha Christina de Jong [external link]
The smiling Spring comes in rejoicing, And surly Winter grimly flies; Now crystal clear are the falling waters, And bonie blue are the sunny skies. Fresh o'er the mountains breaks forth the morning, The ev'ning gilds the ocean's swell; All creatures joy in the sun's returning, And I rejoice in my bonie Bell. The flowery Spring leads sunny Summer, The yellow Autumn presses near; Then in his turn comes gloomy Winter, Till smiling Spring again appear: Thus seasons dancing, life advancing, Old Time and Nature their changes tell; But never ranging, still unchanging, I adore my bonie Bell.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Bonnie Bell", written 1791
Go to the general single-text view
Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 531.
Publisher: Margaretha Christina de Jong [external link]
How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as [they]1 turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I [seemed]2 to lose With my lost saints, -- I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose, I shall but love thee better after death.
Text Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 43, first published 1847-50
See other settings of this text.
View text without footnotesSee also Karl Shapiro's parody How do I love you?
1 Steele: "men"
2 Steele: "seem"
Publisher: Margaretha Christina de Jong [external link]
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
Der Wolke gleich, zog ich einher, die einsam zieht hoch übers Land, als unverhofft vor mir ein Meer von goldenen Narzissen stand. Am See, dort wo die Bäume sind, flatterten, tanzten sie im Wind. So stetig wie der Sterne Schein und Funkeln hoch am Himmelszelt, war'n sie in endlos langen Reih'n am Saum der Bucht entlang gestellt. Zehntausende, auf einen Blick, bogen im Tanz den Kopf zurück. Ihr Tanzen übertraf sogar des Wellentanzes Funkelschein: in dieser ausgelass'nen Schar muss selbst ein Dichter heiter sein! Ich schaut' und schaute, kaum bedacht, welch Wohl dies Schauspiel mir gebracht. Denn oft, wenn auf der Couch ich ruh' gedankenschwer, des Grübelns leid, gesell'n dem Herzen sie sich zu: dies ist das Glück der Einsamkeit. Erfüllt von Glück mein Herz dann singt mit den Narzissen tanzt und springt.
Text Authorship:
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Wordsworth (1770 - 1850)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-03-01
Line count: 24
Word count: 133