by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)

O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth 
Dort an dem alten Burgverließ, 
und o wär ich ein Tröpflein Thau, 
und fiel ihm die Brüst so süß! 

O Wonnemeer, in dem ich schwelg', 
An seinem Reiz ich selig hing, 
Die ganze Nacht in seinem Kelch 
Bis ich im Morgenstrahl verging.

About the headline (FAQ)

Note: due to a similarity in first lines, this text is often erroneously indicated to be a (very loose) translation of Burns' poem O my Luve's like a red, red rose, but this is in fact a translation of the second stanza of "Oh were my love yon lilac fair". For some reason, Kaufmann does not appear to have translated the first stanza; also he divided the stanza he translated into two four-line stanzas. Further confusing matters, Bendel's setting of this text is subtitled "Ungarisch" (according to Hofmeister), which would normally indicate that the text is a translation from the Hungarian.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Henri-François-Louis-Auguste Potez (b. 1863) ; composed by André Gédalge.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'" ; composed by Otto Bach, Ernst Paul Flügel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by L. G. Silbergleit , "O wär' mein Lieb" ; composed by Jan Karol Gall, Eugène Jámbor, Rudolf Krzyzanowski.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Carl Banck, Frederick Brandeis, August Conradi, Wilhelm Heiser, Ludwig Hoffmann, Carl August Krebs, Arnold Krug, C. Adolph Oberdörffer, Hans Michael Schletterer, Václav Jan Křtitel Tomášek.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Bernhard André.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 49