LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Romanzen von Heinrich Heine, opus 18

by Leopold Lenz (1803 - 1862)

 (The following is a multi-text setting.)

1. Die Wallfahrt nach Kevlaar 
Am Fenster stand die Mutter,
Im Bette lag der Sohn.
"Willst du nicht aufstehn, Wilhelm,
Zu schaun die Prozession?"

"Ich bin so krank, o Mutter,
Daß ich nicht hör und seh;
Ich denk an das tote Gretchen,
Da tut das Herz mir weh." -

"Steh auf, wir wollen nach Kevlaar,
Nimm Buch und Rosenkranz;
Die Muttergottes heilt dir
Dein krankes Herze ganz."

Es flattern die Kirchenfahnen,
Es singt im Kirchenton;
Das ist zu Köllen am Rheine,
Da geht die Prozession.

Die Mutter folgt der Menge,
Den Sohn, den führet sie,
Sie singen beide im Chore:
"Gelobt seist du, Marie!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 1

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Die Muttergottes zu Kevlaar
Trägt heut ihr bestes Kleid;
Heut hat sie viel zu schaffen,
Es kommen viel kranke Leut'.

Die kranken Leute bringen
Ihr dar, als Opferspend',
Aus Wachs gebildete Glieder,
Viel wächserne Füß' und Händ'.

Und wer eine Wachshand opfert,
Dem heilt an der Hand die Wund';
Und wer einen Wachsfuß opfert,
Dem wird der Fuß gesund.

Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken,
Der jetzo tanzt auf dem Seil,
Gar mancher spielt jetzt die Bratsche,
Dem dort kein Finger war heil.

Die Mutter nahm ein Wachslicht,
Und bildete draus ein Herz.
"Bring das der Muttergottes,
Dann heilt sie deinen Schmerz."

Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz,
Ging seufzend zum Heiligenbild;
Die Träne quillt aus dem Auge,
Das Wort aus dem Herzen quillt:

"Du Hochgebenedeite,
Du reine Gottesmagd,
Du Königin des Himmels,
Dir sei mein Leid geklagt!

Ich wohnte mit meiner Mutter
Zu Köllen in der Stadt,
Der Stadt, die viele hundert
Kapellen und Kirchen hat.

Und neben uns wohnte Gretchen,
Doch die ist tot jetzund -
Marie, dir bring ich ein Wachsherz,
Heil du meine Herzenswund'.

Heil du mein krankes Herze -
Ich will auch spät und früh
Inbrünstiglich beten und singen:
'Gelobt seist du, Marie!'"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Der kranke Sohn und die Mutter,
Die schliefen im Kämmerlein;
Da kam die Muttergottes
Ganz leise geschritten herein.

Sie beugte sich über den Kranken,
Und legte ihre Hand
Ganz leise auf sein Herze,
Und lächelte mild und schwand.

Die Mutter schaut alles im Traume,
Und hat noch mehr geschaut;
Sie erwachte aus dem Schlummer,
Die Hunde bellten so laut.

Da lag dahingestrecket
Ihr Sohn, und der war tot;
Es spielt auf den bleichen Wangen
Das lichte Morgenrot.

Die Mutter faltet die Hände,
Ihr war, sie wußte nicht wie;
Andächtig sang sie leise:
"Gelobt seist du, Marie!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 3

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
À la fenêtre se tenait la mère,
Dans le lit était étendu le fils.
« Ne veux-tu pas te lever, Guillaume,
Pour voir la procession ? »

« Je suis si malade, ô mère,
Que je ne peux ni l'entendre ni la voir ;
Je pense à marguerite qui est morte,
Et cela fait mal à mon cœur. »

« Lève-toi, nous irons à Kevlaar,
Prends le livre et le chapelet :
La mère de Dieu te guérira
Ton cœur malade. »

Les drapeaux de l'église flottent au vent,
Ils chantent dans un ton sacré,
C'est à Cologne sur le Rhin
Que va la procession.

La mère suit la foule,
Ainsi que son fils qu'elle conduit.
Ils chantent tous les deux en chœur ;
« Louange à toi, Marie ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Le pèlerinage à Kevlaar, no. 1.


À Kevlaar la mère de Dieu
Porte aujourd'hui sa plus belle robe ;
Aujourd'hui elle a beaucoup à faire,
Il vient tant de gens malades.

Les gens malades apportent
Comme offrande
Des membres faits de cire,
Beaucoup de mains et de pieds en cire.

Et à celui qui offre une main de cire
La blessure sur sa main guérit ;
Et à celui qui offre un pied en cire
Son pied est guéri.

À Kevlaar beaucoup sont venus sur des béquilles,
Et maintenant ils peuvent danser sur une corde,
Et beaucoup jouent maintenant de l'alto,
Alors qu'aucun doigt n'était guéri.

La mère portait une bougie
Et la modela en forme de cœur.
« Porte-le à la mère de Dieu,
Alors elle guérira ta douleur. »

Le fils porta le cœur en cire en soupirant,
Au portrait de la sainte, en soupirant ;
Une larme versa de son œil
Le mot versé de son cœur :

« Toi, bénie entre toutes,
Servante pure de Dieu,
Toi, reine des cieux,
Que la plainte de ma douleur arrive à toi !

Je vivais avec ma mère
À Cologne dans la ville,
La ville qui a des centaines
De chapelles et d'églises.

Et près de nous vivait Marguerite,
Mais elle est morte maintenant --
Marie, je t'apporte un cœur en cire,
Soigne la blessure de mon cœur.

Soigne mon cœur malade --
Nuit et jour, moi aussi
Je prierai et je chanterai :
« Louange à toi, Marie ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Le pèlerinage à Kevlaar, no. 2


Le fils malade et la mère
Dormaient dans la petite chambre ;
Alors la mère de Dieu vint
D'un pas très léger.

Elle se pencha sur le malade,
Et posa sa main
Tout doucement sur son cœur,
Et sourit tendrement et disparut.

La mère vit tout en rêve,
Et elle vit encore plus ;
Elle s'éveilla de son sommeil,
Les chiens aboyaient si fort.

Là se tenait étendu
Son fils, et il était mort ;
Sur ses joues pâles jouait
La lumière rouge de l'aube.

La mère joignit les mains;
Elle ne savait pas ce qu'elle faisait ;
Avec dévotion elle chantait doucement :
« Louange à toi, Marie ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Le pèlerinage à Kevlaar, no. 3.


Translation © by Guy Laffaille
2. Die Grenadiere  [sung text not yet checked]
by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Die Grenadiere", op. 18 (Zwei Romanzen von Heinrich Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten [zusammen die]1 Grenadier
Wohl ob [der]2 kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, [was scheert mich]3 Kind,
Ich trage weit [bess'res]4 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
[So nimm]5 meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie [eine Schildwach]6, im Grabe,
Bis [einst ich]7 höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet [mein]8 Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"

1 Gollmick: "die beiden"
2 Gollmick: "dieser"
3 Gollmick: "und"
4 Schumann: "besser"
5 Gollmick: "Nimm"
6 Gollmick: "ein' Schildwacht"
7 Gollmick: "ich einst"
8 Gollmick: "der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris