by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

Am Fenster stand die Mutter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Fenster stand die Mutter,
Im Bette lag der Sohn.
"Willst du nicht aufstehn, Wilhelm,
Zu schaun die Prozession?"

"Ich bin so krank, o Mutter,
Daß ich nicht hör und seh;
Ich denk an das tote Gretchen,
Da tut das Herz mir weh." -

"Steh auf, wir wollen nach Kevlaar,
Nimm Buch und Rosenkranz;
Die Muttergottes heilt dir
Dein krankes Herze ganz."

Es flattern die Kirchenfahnen,
Es singt im Kirchenton;
Das ist zu Köllen am Rheine,
Da geht die Prozession.

Die Mutter folgt der Menge,
Den Sohn, den führet sie,
Sie singen beide im Chore:
"Gelobt seist du, Marie!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 20
Word count: 99

À la fenêtre se tenait la mère
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À la fenêtre se tenait la mère,
Dans le lit était étendu le fils.
« Ne veux-tu pas te lever, Guillaume,
Pour voir la procession ? »

« Je suis si malade, ô mère,
Que je ne peux ni l'entendre ni la voir ;
Je pense à marguerite qui est morte,
Et cela fait mal à mon cœur. »

« Lève-toi, nous irons à Kevlaar,
Prends le livre et le chapelet :
La mère de Dieu te guérira
Ton cœur malade. »

Les drapeaux de l'église flottent au vent,
Ils chantent dans un ton sacré,
C'est à Cologne sur le Rhin
Que va la procession.

La mère suit la foule,
Ainsi que son fils qu'elle conduit.
Ils chantent tous les deux en chœur ;
« Louange à toi, Marie ! »

About the headline (FAQ)

Le pèlerinage à Kevlaar, no. 1.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-11-11 16:28:07
Line count: 20
Word count: 131