by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

Am Fenster stand die Mutter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Fenster stand die Mutter,
Im Bette lag der Sohn.
"Willst du nicht aufstehn, Wilhelm,
Zu schaun die Prozession?"

"Ich bin so krank, o Mutter,
Daß ich nicht hör und seh;
Ich denk an das tote Gretchen,
Da tut das Herz mir weh." -

"Steh auf, wir wollen nach Kevlaar,
Nimm Buch und Rosenkranz;
Die Muttergottes heilt dir
Dein krankes Herze ganz."

Es flattern die Kirchenfahnen,
Es singt im Kirchenton;
Das ist zu Köllen am Rheine,
Da geht die Prozession.

Die Mutter folgt der Menge,
Den Sohn, den führet sie,
Sie singen beide im Chore:
"Gelobt seist du, Marie!"

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-14
Line count: 20
Word count: 99

À la fenêtre se tenait la mère
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À la fenêtre se tenait la mère,
Dans le lit était étendu le fils.
« Ne veux-tu pas te lever, Guillaume,
Pour voir la procession ? »

« Je suis si malade, ô mère,
Que je ne peux ni l'entendre ni la voir ;
Je pense à marguerite qui est morte,
Et cela fait mal à mon cœur. »

« Lève-toi, nous irons à Kevlaar,
Prends le livre et le chapelet :
La mère de Dieu te guérira
Ton cœur malade. »

Les drapeaux de l'église flottent au vent,
Ils chantent dans un ton sacré,
C'est à Cologne sur le Rhin
Que va la procession.

La mère suit la foule,
Ainsi que son fils qu'elle conduit.
Ils chantent tous les deux en chœur ;
« Louange à toi, Marie ! »

About the headline (FAQ)

Le pèlerinage à Kevlaar, no. 1.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 20
Word count: 131