by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

Der kranke Sohn und die Mutter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der kranke Sohn und die Mutter,
Die schliefen im Kämmerlein;
Da kam die Muttergottes
Ganz leise geschritten herein.

Sie beugte sich über den Kranken,
Und legte ihre Hand
Ganz leise auf sein Herze,
Und lächelte mild und schwand.

Die Mutter schaut alles im Traume,
Und hat noch mehr geschaut;
Sie erwachte aus dem Schlummer,
Die Hunde bellten so laut.

Da lag dahingestrecket
Ihr Sohn, und der war tot;
Es spielt auf den bleichen Wangen
Das lichte Morgenrot.

Die Mutter faltet die Hände,
Ihr war, sie wußte nicht wie;
Andächtig sang sie leise:
"Gelobt seist du, Marie!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 20
Word count: 96

Le fils malade et la mère
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le fils malade et la mère
Dormaient dans la petite chambre ;
Alors la mère de Dieu vint
D'un pas très léger.

Elle se pencha sur le malade,
Et posa sa main
Tout doucement sur son cœur,
Et sourit tendrement et disparut.

La mère vit tout en rêve,
Et elle vit encore plus ;
Elle s'éveilla de son sommeil,
Les chiens aboyaient si fort.

Là se tenait étendu
Son fils, et il était mort ;
Sur ses joues pâles jouait
La lumière rouge de l'aube.

La mère joignit les mains;
Elle ne savait pas ce qu'elle faisait ;
Avec dévotion elle chantait doucement :
« Louange à toi, Marie ! »

About the headline (FAQ)

Le pèlerinage à Kevlaar, no. 3.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-11-11 16:28:58
Line count: 20
Word count: 111