English translations of Zwei Romanzen von Heinrich Heine, opus 18
by Leopold Lenz (1803 - 1862)
(The following is a multi-text setting.)
Am Fenster stand die Mutter, Im Bette lag der Sohn. "Willst du nicht aufstehn, Wilhelm, Zu schaun die Prozession?" "Ich bin so krank, o Mutter, Daß ich nicht hör und seh; Ich denk an das tote Gretchen, Da tut das Herz mir weh." - "Steh auf, wir wollen nach Kevlaar, Nimm Buch und Rosenkranz; Die Muttergottes heilt dir Dein krankes Herze ganz." Es flattern die Kirchenfahnen, Es singt im Kirchenton; Das ist zu Köllen am Rheine, Da geht die Prozession. Die Mutter folgt der Menge, Den Sohn, den führet sie, Sie singen beide im Chore: "Gelobt seist du, Marie!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 1
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Die Muttergottes zu Kevlaar Trägt heut ihr bestes Kleid; Heut hat sie viel zu schaffen, Es kommen viel kranke Leut'. Die kranken Leute bringen Ihr dar, als Opferspend', Aus Wachs gebildete Glieder, Viel wächserne Füß' und Händ'. Und wer eine Wachshand opfert, Dem heilt an der Hand die Wund'; Und wer einen Wachsfuß opfert, Dem wird der Fuß gesund. Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken, Der jetzo tanzt auf dem Seil, Gar mancher spielt jetzt die Bratsche, Dem dort kein Finger war heil. Die Mutter nahm ein Wachslicht, Und bildete draus ein Herz. "Bring das der Muttergottes, Dann heilt sie deinen Schmerz." Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz, Ging seufzend zum Heiligenbild; Die Träne quillt aus dem Auge, Das Wort aus dem Herzen quillt: "Du Hochgebenedeite, Du reine Gottesmagd, Du Königin des Himmels, Dir sei mein Leid geklagt! Ich wohnte mit meiner Mutter Zu Köllen in der Stadt, Der Stadt, die viele hundert Kapellen und Kirchen hat. Und neben uns wohnte Gretchen, Doch die ist tot jetzund - Marie, dir bring ich ein Wachsherz, Heil du meine Herzenswund'. Heil du mein krankes Herze - Ich will auch spät und früh Inbrünstiglich beten und singen: 'Gelobt seist du, Marie!'"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Der kranke Sohn und die Mutter, Die schliefen im Kämmerlein; Da kam die Muttergottes Ganz leise geschritten herein. Sie beugte sich über den Kranken, Und legte ihre Hand Ganz leise auf sein Herze, Und lächelte mild und schwand. Die Mutter schaut alles im Traume, Und hat noch mehr geschaut; Sie erwachte aus dem Schlummer, Die Hunde bellten so laut. Da lag dahingestrecket Ihr Sohn, und der war tot; Es spielt auf den bleichen Wangen Das lichte Morgenrot. Die Mutter faltet die Hände, Ihr war, sie wußte nicht wie; Andächtig sang sie leise: "Gelobt seist du, Marie!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]The mother watched the window; In bed lay her sick son. "Will you not rise up, William, And see the procession?" "I am so ill, oh Mother, That I can't hear or see; I think of poor dead Gretchen, And so my heart hurts me." "Stand up, we'll go to Kevlaar, With Book and rosary; And God's beloved mother Will heal thy heart for thee." Their church flags are aflutter, They sing in sacred tone; It is to Koellen in Rhineland Where goes the procession. The mother leads her son, They trail the company, They both sing out in chorus: "Praise be to you, Marie!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 1
Go to the general single-text view
God's mother wears to Kevlaar Today her finest clothes; And she will heal so many, Where the procession goes. The suffering people bring her Their tributes when they meet, Limbs made out of candles, And waxen hands and feet. Who offers her a wax-hand, His wound heals for him on the hand; And who a wax-foot offers, Once more on the foot can stand. To Kevlaar went many on crutches, Who now could dance on a rail, And some now play the viola Whose fingers aforetime would fail. The mother took a candle, And built from it a heart. "Bear this to Mother Mary, Be healed by her blessed art." He sighed as he took up the wax-heart, His tears welled up in his eyes; He went to Marie's sacred picture, And from his heart he cries: "You kind and blessed Mother So pure and so clement You queen of all of Heaven, Oh hear my sad lament! I live here with my mother At Koellen in the town, We've hundreds here of chapels And churches up and down. And near us lived my Gretchen, But death has made us part Marie, take my waxen tribute, And heal my grieving heart. Heal thou my heart so troubled And day and night for thee I'll sing with true devotion "Praise be to you, Marie!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2
Go to the general single-text view
The sick son and the mother, Each slept in a little bed; And Mother Mary came in With lightest step and tread. She leaned above the sick son, And laid her hand then, too So softly on his poor heart, Laughed gently, and withdrew. The mother sees all in a dream, And then she sees still more; She awakened from her slumber The dogs bayed so loud at the door. There lay stretched out before her Her son, and he was dead; Full on his pale white features Spilled morning's light so red. The mother folded her hands then, Her course, she couldn't see; Devotedly she sang low: "Praise be to you, Marie!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 3
Go to the general single-text view
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten [zusammen die]1 Grenadier Wohl ob [der]2 kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, [was scheert mich]3 Kind, Ich trage weit [bess'res]4 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, [So nimm]5 meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie [eine Schildwach]6, im Grabe, Bis [einst ich]7 höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet [mein]8 Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"
1 Gollmick: "die beiden"2 Gollmick: "dieser"
3 Gollmick: "und"
4 Schumann: "besser"
5 Gollmick: "Nimm"
6 Gollmick: "ein' Schildwacht"
7 Gollmick: "ich einst"
8 Gollmick: "der"
Two grenadiers were returning to France, From Russian captivity they came. And as they crossed into German lands They hung their heads in shame. Both heard there the tale that they dreaded most, That France had been conquered in war; Defeated and shattered, that once proud host, -- And the Emperor, a free man no more. The grenadiers both started to weep At hearing so sad a review. The first said, "My pain is too deep; My old wound is burning anew!" The other said, "The song is done; Like you, I'd not stay alive; But at home I have wife and son, Who without me would not survive." What matters son? What matters wife? By nobler needs I set store; Let them go beg to sustain their life! My Emperor, a free man no more! Promise me, brother, one request: If at this time I should die, Take my corpse to France for its final rest; In France's dear earth let me lie. The Cross of Valor, on its red band, Over my heart you shall lay; My musket place into my hand; And my sword at my side display. So shall I lie and hark in the ground, A guardwatch, silently staying Till once more I hear the cannon's pound And the hoofbeats of horses neighing. Then my Emperor'll be passing right over my grave; Each clashing sword, a flashing reflector. And I, fully armed, will rise up from that grave, The Emperor's, the Emperor's protector!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 247