English translations of Quatre poèmes pour voix, alto et piano, opus 5
by Charles Martin Tornov Loeffler (1861 - 1935)
Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver, D'écouter près du feu qui palpite et qui fume Les souvenirs lointains lentement s'élever Au bruit des carillons qui chantent dans la brume. Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante, Jette fidèlement son cri religieux, Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente ! Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits, Il arrive souvent que sa voix affaiblie Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts, Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 74, first published 1851
See other settings of this text.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 136-137.
First published 1851-04-09 in Le Messager de l'Assemblée under the title "Le Spleen"; also appears published June 1855 in Revue des Deux Mondes under the title "La Cloche". The title "La Cloche fêlée" is used in all editions of Les Fleurs du mal. This was number 58 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 74 or 76 in subsequent editions.
It is bitter and sweet, during winter nights, To listen, by the fire that flickers and smokes, To long-distant memories slowly rising At the sound of the bells chiming in the mist. Happy is that bell with the vigorous throat, Which, in spite of its age, is alert and healthy, And faithfully sends forth its religious cry, Like some old soldier on watch in his tent. As for me, my soul is cracked; and when in its troubles It wants to fill the cold night air with its songs, It often happens that its weakened voice Seems like the thick gasp of a wounded man, forgotten Beside a lake of blood, underneath a large heap of dead, And who dies, without moving, with immense effort.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 74, first published 1851
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 14
Word count: 125
Dansons la gigue! J'aimais surtout ses jolis yeux Plus clairs que l'étoile des cieux, J'aimais ses yeux malicieux. Dansons la gigue! Elle avait des façons vraiment De désoler un pauvre amant, Que c'en était vraiment charmant! Dansons la gigue! Mais je trouve encore meilleur Le baiser de sa bouche en fleur Depuis qu'elle est morte à mon coeur. Dansons la gigue! Je me souviens, je me souviens Des heures et des entretiens, Et c'est le meilleur de mes biens. Dansons la gigue!
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), subtitle: "Soho", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, in 3. Streets, no. 1, first published 1874
See other settings of this text.
Let’s dance the jig! I loved above all her comely eyes, Clearer than the star of the skies, I loved her malicious eyes. Let’s dance the jig! She truly had fashions To ravage a poor lover, Which was truly charming! Let’s dance the jig! But I find still better The kiss from her mouth in flower Since she is dead to my heart. Let’s dance the jig! I remember, I remember Hours and discussions, And this is the best of my possessions. Let’s dance the jig!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), subtitle: "Soho", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, in 3. Streets, no. 1, first published 1874
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Streets" = "Streets"
"Dansons la gigue" = "Let's dance the jig"
"J'aimais surtout" = "I loved above all"
"Je me souviens" = "I remember"
"Gigue" = "Jig"
This text was added to the website: 2020-03-05
Line count: 17
Word count: 86
Le son du cor s'afflige vers les bois, D'une douleur on veut croire orpheline Qui vient mourir au bas de la colline, Parmi la bise errant en courts abois. L'âme du loup pleure dans cette voix, Qui monte avec le soleil, qui décline D'une agonie on veut croire câline, Et qui ravit et qui navre à la fois. Pour faire mieux cette plainte assoupie, La neige tombe à longs traits de charpie A travers le couchant sanguinolent, Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne, Tant il fait doux par ce soir monotone, Où se dorlote un paysage lent.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 9, first published 1880
See other settings of this text.
The sound of the horn is wailing near the woods with a sort of orphan-like grief which dies away at the foot of the hill where the north wind desperately roams. The soul of the wolf is weeping in that voice which rises with the sun that sinks with an agony that seems somehow soothing and gives simultaneous delight and distress. To enhance this drowsy lament the snow is falling as long strips of linen across the blood-red sunset, and the air seems to be an autumn sigh, so gentle is this monotonous evening in which a slow landscape coddles itself.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 9, first published 1880
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 101
Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse. Ouvre ton âme et ton oreille au son De la mandoline : Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline. Je chanterai tes yeux d'or et d'onyx Purs de toutes ombres, Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx De tes cheveux sombres. Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse. Puis je louerai beaucoup, comme il convient, Cette chair bénie Dont le parfum opulent me revient Les nuits d'insomnie. Et pour finir, je dirai le baiser De ta lèvre rouge, Et ta douceur à me martyriser, — Mon Ange ! — ma Gouge ! Ouvre ton âme et ton oreille au son De ma mandoline : Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Sérénade", written 1866, appears in Poèmes saturniens, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Like the voice of a dead body that might Sing from the depth of its grave, Mistress, listen to my voice, harsh and out of tune, Rising up to your refuge. Open your soul and your ear to the sound Of the mandolin: For you, for you, have I made this song, Cruel and wheedling. I will sing of your gold and onyx eyes, Pure of all shadows, Then of the Lethe of your breast, then the Styx Of your dark hair. Like the voice of a dead body that might Sing from the depth of its grave, Mistress, listen to my voice, harsh and out of tune, Rising up to your refuge. Then I shall laud highly, as necessary, This blessed body Whose opulent perfume comes back to me On sleepless nights. And to finish, I shall sing of the kiss Of your red lips, And your sweetness in making a martyr of me, My angel, my gouge! Open your soul and your ear to the sound Of the mandolin: For you, for you, have I made this song, Cruel and wheedling.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Sérénade", written 1866, appears in Poèmes saturniens, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 28
Word count: 183