Russian (Русский) translations of Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine), opus 12
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein", op. 12 (Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine)) no. 1 (1907), published 1907 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch)
Lieb' Liebchen, leg's Händchen auf Herze mein; - Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich balde schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer" by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Ein Fichtenbaum steht einsam
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Ein Fichtenbaum steht einsam", op. 12 (Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine)) no. 2 (1907), published 1907 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch)
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]
3. Bergstimme
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Bergstimme", op. 12 (Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine)) no. 3, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch)
Ein Reiter durch das Bergtal zieht, Im traurig stillen Trab: "Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm, Oder zieh ich ins dunkle Grab?" Die Bergstimm Antwort gab: "Ins dunkle Grab!" Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: "So zieh ich denn hin ins Grab so früh — Wohlan, im Grab ist Ruh!" Die Stimme sprach dazu: "Im Grab ist Ruh!" Dem Reitersmann eine Träne rollt Von der Wange kummervoll: "Und ist nur im Grab die Ruhe für mich — So ist mir im Grabe wohl." Die Stimm' erwidert hohl: "Im Grabe wohl!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
4. Горный голос
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Горный голос", op. 12 (Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine)) no. 3, published 1907 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский)
В долину всадник едет с гор, в раздумье погружен: ,,Объятья ль милой ждут меня или вечный, могильный сон?`` И эхо слышит он: ,,Могильный сон!`` Вздыхая, дальше он держит путь, с тоской глядит на свет. ,,Пусть рано лягу в могилу я, ну что ж, там скорби нет!`` И с гор слетел ответ: ,,Там скорби нет!`` Слезинку всадник смахнул с лица и коня пришпорил он. ,,Унд если могила забвенье даёт, -- мне будет там сладок сон!`` И слышит голос он: ,,Там сладок сон!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Aleksei Ivanovich Mashistov
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
Go to the general single-text view
Singable translation by Aleksei Ivanovich Mashistov