by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Aleksei Ivanovich Mashistov

Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by H. Beverans ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Liza Lehmann.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Ivanovich Mashistov ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gabriel Linsén.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief liefje, voel 't hart eens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dear sweetheart, lay your hand on my heart", copyright ©
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "My dear, lay your hand here", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore mio, posa la mano sul mio cuore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks , Sharon Krebs [Guest Editor] , Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-10-13 00:00:00
Last modified: 2018-12-31 11:58:18
Line count: 8
Word count: 55

Мне ручку на грудь положи, мой друг
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Мне ручку на грудь положи, мой друг;
там, в тесной каморке, ты слышишь стук?
То трудится плотник сварливый, злой:
из досок гроб он сбивает мой.

Стучит молотком он и ночью,
и днём, давно я не в силах забыться сном.
Спешите же, славный мастер мой,
я так хочу найти покой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 8
Word count: 49