Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 47
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Wie der Quell so lieblich klinget Und die zarten Blumen küßt, Wie der Fink im Schatten singet Und das nahe Liebchen grüßt! Wie die Lichter zitternd schweifen Und das Gras sich grün erfreut, Wie die Tannen weithin greifen Und die Linde Blüten streut! In der Linde süß Gedüfte, In der Tannen Riesellaut, In dem Spiel der Sommerlüfte Glänzet sie als Frühlingsbraut. Aber Waldton, Vogelsingen, Duft der Blüten, haltet ein, Licht, verdunkle, nie gelingen Kann es euch, ihr gleich zu sein!
Que encantadora ressona la font i besa les delicades flors, com canta a l’ombra el pinsà i saluda l’estimada a prop! Com erren les llums tremoloses i l’herba s’alegra en la verdor, que amunt s’allargassen els avets i els til·lers escampen les flors! En la dolça flaire dels til·lers, en el remoreig dels avets, en el joc de l’oreig estival, ella resplendeix com la núvia de la primavera. Però, sons del bosc, cant d’ocells, perfum de les flors, cesseu, llum, enfosqueix-te, mai assolireu a ser iguals com ella!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 88
Über die Berge steigt schon die Sonne, Die Lämmerheerde läutet von fern: Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne, Noch einmal säh' ich dich gar zu gern! Ich schaue hinauf mit spähender Miene, "Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!" Vergebens! es regt sich keine Gardine; Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83
See other settings of this text.
Per damunt les muntanyes ja surt el sol, de lluny se sent el ressò del ramat d’ovelles: amor meu, el meu anyell, el meu sol i el meu goig, m’agradaria veure’t encara una vegada! Miro a la finestra amb posat inquisidor: “Adéu, criatura meva, me’n vaig d’aquí!” Debades! No es mou cap cortina; ella encara jeu al llit i dorm, i somia amb mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Morgengruß" = "Salutació matinal"
"Pastoral" = "Pastoral"
"Über die Berge" = "Per damunt les muntanyes "
"Über die Berge steigt schon die Sonne" = "Per damunt les muntanyes ja surt el sol"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 8
Word count: 64
Durch den Wald, den dunkeln, geht Holde Frühlingsmorgenstunde, Durch den Wald vom Himmel weht Eine leise Liebeskunde. Selig lauscht der grüne Baum, Und er taucht mit allen Zweigen In den schönen Frühlingstraum, In den vollen Lebensreigen. Blüht ein Blümchen irgendwo, Wird's vom hellen Tau getränket, Das versteckte zittert froh, Daß der Himmel sein gedenket. In geheimer Laubesnacht Wird des Vogels Herz getroffen Von der Liebe Zaubermacht, Und er singt ein süßes Hoffen. All' das frohe Lenzgeschick Nicht ein Wort des Himmels kündet, Nur sein stummer, warmer Blick Hat die Seligkeit entzündet; Also in den Winterharm, Der die Seele hielt bezwungen, Ist dein Blick mir, still und warm, Frühlingsmächtig eingedrungen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
Per el bosc obscur arriba l’hora encisadora del matí de primavera, per el bosc alena des del cel, un suau vaticini d’amor. Feliç, l’escolta l’arbre verdejant i s’endinsa, amb totes les branques, en el bell somni primaveral, en el ple cercle de la vida. Si apareix una flor en algun lloc, esdevé xopa de clara rosada, solitària, tremola contenta de què el cel sigui agraït. En la recòndita nit al fullam, el cor de l’ocell és colpit per el gran poder de l’amor i canta en dolça esperança. Tot aquest art primaveral, no proclama cap mot celestial, només el seu silenciós, càlid esguard, ha abrandat la benaurança; així, dins l’angoixa de l’hivern, que tenia sotmesa l’ànima, el teu esguard silenciós i càlid, amb força primaveral, ha penetrat en mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsblick" = "Esguard de primavera"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 24
Word count: 129
Es ist bestimmt in Gottes Rath, Daß man vom Liebsten, was man hat, Muß scheiden; Wiewohl doch Nichts im Lauf der Welt Dem Herzen ach! so sauer fällt, Als Scheiden! ja Scheiden! So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu' es in ein Wasserglas, -- Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl schon die Nacht darauf; Das wisse! ja wisse! Und hat dir Gott ein Lieb bescheert, Und hältst du sie recht innig werth, Die Deine -- Es wird wohl wenig Zeit um sein, Da läßt sie dich so gar allein; Dann weine! ja weine! Nur mußt du mich auch recht verstehn, Ja, recht verstehn! Wenn Menschen auseinandergehn, So sagen sie: auf Wiedersehn! Ja Wiedersehn!
Text Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
See other settings of this text.
És certament el designi de Déu, que el que més ens agrada, ho hem de defugir; per mal que res en el curs d’aquest món sigui tan malagradós per als cors com separar-se, sí, separar-se! Així, si et regalen una petita poncella i la poses en un vas amb aigua, -- sàpigues que: si demà et floreix una petita rosa, de ben segur passada la nit es marcirà; sàpigues això, sí, ho has de saber! I si Déu t’ha donat un amor i tu gentilment cartens aquest amor el teu – caldran ben bé vuit taulers per què prest el puguis posar a dins; aleshores plora, sí, plora! Ara, m’has d’entendre bé, sí, entendre bé! Quan les persones se separen, diuen: a reveure! Sí, a reveure!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 23
Word count: 125
Sie wandelt im Blumengarten Und mustert den bunten Flor, Und alle die Kleinen warten Und schauen zu ihr empor. »Und seid ihr denn Frühlingsboten, Verkündend was stets so neu, So werdet auch meine Boten An ihn, der mich liebt so treu.« So überschaut sie die Habe Und ordnet den lieblichen Strauß, Und reicht dem Freunde die Gabe, Und weicht seinem Blicke aus. Was Blumen und Farben meinen, O deutet, o fragt das nicht, Wenn aus den Augen der Einen Der süßeste Frühling spricht.
Ella passeja pel jardí florit i examina l’acolorida florida i totes les flors petites esperen i l’esguarden cap amunt. “I si vosaltres sou les missatgeres de la primavera, anunciant sempre el que és nou, sigueu també les meves missatgeres per al qui tan fidelment m’estima.” Així doncs, ella mira el que té a l’abast i arranja un bonic ram de flors, i l’ofereix com present al seu amic defugint el seu esguard. El que les flors i els colors representen, oh, no ho assenyalis, oh, no ho preguntis, quan des dels ulls d’una dona la més dolça primavera parla.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 16
Word count: 99
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit, Die sich dir bald muß entfalten, Träume, mein Kind, von Freud' und Leid, Träume von lieben Gestalten! Mögen auch viele noch kommen und gehen, Müssen dir neue doch wieder erstehen, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre und träume von Frühlingsgewalt, Schau' all' das Blühen und Werden, Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt, Liebe im Himmel, auf Erden! Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern, Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre!
Dorm! Dorm i somia en el temps a venir, que aviat s’ha de realitzar per a tu, somia, infant meu, en la joia i el dolor, somia en coses boniques! I encara que moltes vinguin i se’n vagin, sempre n’arribaran de noves, tingues una mica de paciència! Dorm i somia en el poder de la primavera, esguarda tota la florida i l’evolució, escolta el ressò del cant dels ocells al boscatge, l’amor al cel i a la terra! El dia d’avui passarà i això no t’ha de preocupar, car la teva primavera encara ha de florir i refulgir, tingues una mica de paciència! Dorm!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 14
Word count: 104