LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,323)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Über die Berge steigt schon die Sonne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Über die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet von fern:
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf mit spähender Miene,
"Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!"
Vergebens! es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Bach (1896 - 1978), "Morgengruß", 1919 [ soprano and piano ], Wiener Stadt- und Landesbibliothek  [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Über die Berge steigt schon die Sonne", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Sommerzyklus, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Pastoral", 2001, published c2003 [sung text not yet checked]
  • by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Über die Berge steigt schon die Sonne", op. 13 (Vier Gesänge) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Über die Berge", 1828 [ voice and piano ], from Lieder ohne Namen (1820-1844), no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Paul Kuczynski (1846 - 1897), "Über die Berge", published 18-?, from Vierzehn Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, no. 14 [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Morgengruß", op. 47 (Sechs Lieder) no. 2 (1839) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Herbert Frederick Birch Reynardson , "Über die Berge steigt schon die Sonne", published 1892, from Sieben Lieder, no. 1, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Hatto Ständer (1929 - 2000), "Über die Berge", published c2006 [ high soprano and piano ], from Neun Lieder (1946-1954), no. 8 [sung text not yet checked]
  • by George Sturm , "Über die Berge steigt schon die Sonne", published 1956 [ soprano and flute ], from Heine Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Über die Berge steigt schon die Sonne", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 83 [sung text not yet checked]
  • by Julius Weismann (1879 - 1950), "Über die Berge steigt schon die Sonne", 1921 [ voice and piano ], from 9 Lieder, no. 9 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henry Kimball Hadley.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Edoardo Aromatari.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Morning greetings", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , "Über die Berge steigt schon die Sonne", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 121, first published 1887
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57

Per damunt les muntanyes ja surt el sol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Per damunt les muntanyes ja surt el sol,
de lluny se sent el ressò del ramat d’ovelles:
amor meu, el meu anyell, el meu sol i el meu goig,
m’agradaria veure’t encara una vegada!

Miro a la finestra amb posat inquisidor:
“Adéu, criatura meva, me’n vaig d’aquí!”
Debades! No es mou cap cortina;
ella encara jeu al llit i dorm, i somia amb mi.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Morgengruß" = "Salutació matinal"
"Pastoral" = "Pastoral"
"Über die Berge" = "Per damunt les muntanyes "
"Über die Berge steigt schon die Sonne" = "Per damunt les muntanyes ja surt el sol"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 83
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 8
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris