English translations of Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus posth. 100
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Score: IMSLP [external link]
Die Bäume grünen überall, Die Blumen blühen wieder, Und wieder singt die Nachtigall Nun ihre alten Lieder. O glücklich, wer noch singt und lacht, Dass auch der Frühling sein gedacht! Froh wollt' ich sein in Wald und Feld Und mit den Vögeln singen, Und wie die ganze Frühlingswelt Nach Lust und Freude ringen. Was soll mir Blüt' und Nachtigall? Du fehlst mir, fehlst mir überall. O liebes Herz, und soll ich dich Nun nimmer wiedersehen, So mag der Frühling auch für mich Mit Blüt' und Sang vergehen. Was soll der Frühling doch für mich, Was ist ein Frühling ohne dich!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
See other settings of this text.
The trees are greening all around, The flowers are blooming once more, And again the nightingale sings Its old songs now. Oh happy is he who still sings and laughs Because spring has thought of him as well. Happy would I be in forest and field And would sing with the birds And, like the entire springtime world, Would strive for pleasure and happiness. Of what use are blossom and nightingale to me? I miss you, miss you everywhere. Oh dear heart, and shall I now Never see you again, Then may springtime with blossom And song also pass away for me. Of what use is springtime to me? What is a spring without you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 18
Word count: 118
Score: IMSLP [external link]
Saatengrün, Veilchenduft, Lerchenwirbel, Amselschlag, Sonnenregen, linde Luft! Wenn ich solche Worte singe, Braucht es dann noch großer Dinge, Dich zu preisen, Frühlingstag?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
See other settings of this text.
The first green of the sown wheat, the scent of violets, The whirling of larks, the singing of blackbirds, Showers of sunlight, balmy air! If I sing words such as these, Are great things still necessary To praise you, springtime day?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 6
Word count: 41
Score: IMSLP [external link]
Berg und Thal will ich durchstreifen In der Frühlingstage Pracht, Wo auf Wiesen und in Wäldern Die verjüngte Schöpfung lacht. In das Wonnemeer der Düfte, Das aus allen Blüthen quillt, Will ich ganz mich untertauchen Bis der Seele Durst gestillt. Bis ich selber untergehe In der Blüthen Balsamduft, Und aus dir verjüngt erstehe Du geliebte Frühlingsluft.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
See other settings of this text.
I wish to roam through mountain and valley In the glory of these spring days, When upon meadows and in forests Rejuvenated creation laughs. Into the joyous sea of scents That wells forth from every blossom, I wish to completely submerge myself Until the thirst of my soul is quenched. Until I myself am submerged In the balsam-scent of the blossoms, And arise rejuvenated from you, You beloved air of spring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Go to the general single-text view
English song title (Gaugler): SpringEnglish song title (Mendelssohn): Spring Song
This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 12
Word count: 71
Score: IMSLP [external link]
O Wald, du kühlender Bronnen, wie labst du die lechzende Brust! Vom sengenden Brande der Sonnen lädst du zu erfrischender Lust. Und ruh'n wir beschattet von Zweigen, das Auge zum Äther gewandt, so scheint sich der Himmel zu neigen, kühl weht's wie aus himmlischem Land. O Wald, du Tempel der Töne, hoch wölbt sich dein grünendes Dach, hell klingt in verdoppelter Schöne Gesang in den Wipfeln noch nach. Und rührt uns beim Klange der Lieder des Gottes allmächtiger Hand, dann säuselt's aus Zweigen hernieder, wie Träume aus himmlischem Land.
Text Authorship:
- by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"
Go to the general single-text view
Oh forest, you cooling well, How you revive the thirsting breast! From the parching burning of the sun You invite us to refreshing joy. And when we rest, shadowed by branches, The eye turned toward the ether, Then heaven appears to incline itself toward us, A cool breeze comes as if from the heavenly land. Oh forest, you temple of sounds, Your green canopy rises loftily. Brightly, in twofold beauty, Song still echoes in the treetops. And if as we hear the sound of the songs We are touched by God's almighty hand, Then from the branches a murmuring drifts down to us Like dreams from the heavenly land.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"
Go to the general single-text view
English poem title: Joy of the ForestEnglish song title: In the forest
This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 16
Word count: 109