French (Français) translations of Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 10
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
Von allen Zweigen schwingen Sich wandernde Vögel empor; Weit durch die Lüfte klingen Hört man den Reisechor: Nach Süden! Nach Süden! In den ewigen Blumenflor. Ihr Vöglein singt munter hernieder, Wir singen lustig hinaus. Wenn der Lenz kommt, kehren wir wieder, Wieder in Nest und Haus, Von Süden! Von Süden! Jetzt aber hinaus! hinaus!
Text Authorship:
- possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861), "Nach Süden"
Go to the general single-text view
Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 74; note: the author is not specified in the book.
De toutes les branches, les oiseaux migrateurs s'envolent. Au loin, dans les airs, On entend le chœur des voyageurs, Vers le sud, vers le sud, Vers les fleurs éternelles. Oiseaux, chantez joyeusement, Chantez gaiement. Quand le printemps sera ici, nous reviendrons, Vers le nid et le pays. Vers le sud, vers le sud ! Mais maintenant, allons-y !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 12
Word count: 56
Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht, weil sich der Wald entlaubt, und über deinem Haupt dahin der Wanderzug der Vögel streicht. O klage nicht, bist selber wandelhaft, denkst du der Liebesglut? Wie nun so traurig ruht in deiner Brust die müde Leidenschaft!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Tu te plains qu'une anxieuse mélancolie te gagne Tandis que la forêt perd ses feuilles Et que par dessus ta tête S'étire la migration des oiseaux. Ô ne te plains pas, tu es toi-même un migrateur, Penses-tu à l'ardeur de ton amour ? Et comment si tristement repose en ton sein Ta passion épuisée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 8
Word count: 53
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde; Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie Lächelt die Holde; Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen, Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem Über ihr Antlitz.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
See other settings of this text.
Un soir paisible tombe sur le pays; La nature s'endort doucement, autour de ses traits Le voile du crépuscule plane délicatement, et Gracieuse, elle sourit; Sourit comme une enfant somnolente dans les bras de son père, Qui plein d'amour se penche sur lui, ses yeux divin S'attardent sur elle, et souffle son haleine Sur son visage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 8
Word count: 56
Auf des Gartens Mauerzinne, bebt noch eine einz'ge Ranke, also bebt in meinem Sinne, schmerzlich nur noch ein Gedanke. Kaum vermag ich ihn zu fassen, aber dennoch von mir lassen, will er, ach, zu keiner Frist. Und so denk ich ihn und trage alle Nächte, alle Tage, mit mir fort die dumpfe Klage, daß du mir verloren bist.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
En haut du mur du jardin Tremble encore une seule vrille, De même dans mon esprit tremble Encore une douloureuse pensée. Je suis à peine capable de la saisir, Mais pourtant elle ne veut Me laisser un seul instant. Je pense donc à elle et supporte Toutes les nuits, tous les jours, Cette sourde plainte en moi, Car tu es perdue pour moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 11
Word count: 63
...
O Lust, vom Berg zu schauen
Weit über Wald und Strom,
Hoch über sich den blauen
den klaren Himmelsdom !
Hoch über sich den blauen
tiefklaren Himmelsdom!
Vom Berge Vögel fliegen
Und Wolken so geschwind,
Gedanken überfliegen
Die Vögel und den Wind.
Die Wolken ziehn hernieder,
Das Vöglein senkt sich gleich,
Gedanken gehn und Lieder
bis in das Himmelreich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.
...
Ô plaisir de voir depuis la montagne,
Loin au-dessus de la forêt et du fleuve,
Et loin au-dessus de soi le bleu,
Le diaphane dôme du ciel.
Venant de la montagne,
Oiseaux et nuages volent vite,
Les pensées volent au-dessus
Des oiseaux et du vent.
Les nuages s'en vont vers le bas,
L'oiseau descend pareillement,
Les pensées et les chants vont
Jusqu'au royaume des cieux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 24
Word count: 129