LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 10

by Fanny Hensel (1805 - 1847)

1. Nach Süden
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Nach Süden", op. posth. 10 no. 1 (1841?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Von allen Zweigen schwingen
Sich wandernde Vögel empor;
Weit durch die Lüfte klingen
Hört man den Reisechor:
Nach Süden! Nach Süden!
In den ewigen Blumenflor.

Ihr Vöglein singt munter hernieder,
Wir singen lustig hinaus.
Wenn der Lenz kommt, kehren wir wieder,
Wieder in Nest und Haus,
Von Süden! Von Süden!
Jetzt aber hinaus! hinaus!

Text Authorship:

  • possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861), "Nach Süden"

Go to the general single-text view

Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 74; note: the author is not specified in the book.


possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
1. Vers le sud
Language: French (Français) 
De toutes les branches,
les oiseaux migrateurs s'envolent.
Au loin, dans les airs,
On entend le chœur des voyageurs,
Vers le sud, vers le sud,
Vers les fleurs éternelles.

Oiseaux, chantez joyeusement,
Chantez gaiement.
Quand le printemps sera ici, nous reviendrons,
Vers le nid et le pays.
Vers le sud, vers le sud !
Mais maintenant, allons-y !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
2. Vorwurf
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Vorwurf", op. posth. 10 no. 2 (1841?6?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht,
weil sich der Wald entlaubt,
und über deinem Haupt dahin
der Wanderzug der Vögel streicht.
O klage nicht, bist selber wandelhaft,
denkst du der Liebesglut?
Wie nun so traurig ruht in deiner Brust
die müde Leidenschaft!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Reproche
Language: French (Français) 
Tu te plains qu'une anxieuse mélancolie te gagne
Tandis que la forêt perd ses feuilles
Et que par dessus ta tête
S'étire la migration des oiseaux.
Ô ne te plains pas, tu es toi-même un migrateur,
Penses-tu à l'ardeur de ton amour ?
Et comment si tristement repose en ton sein
Ta passion épuisée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
3. Abendbild
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Abendbild", op. posth. 10 no. 3 (1846), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3.
Language: French (Français) 
Un soir paisible tombe sur le pays;
La nature s'endort doucement, autour de ses traits
Le voile du crépuscule plane délicatement, et
Gracieuse, elle sourit;

Sourit comme une enfant somnolente dans les bras de son père,
Qui plein d'amour se penche sur lui, ses yeux divin
S'attardent sur elle, et souffle son haleine
Sur son visage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Pierre Mathé
4. Im Herbste
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Im Herbste", op. posth. 10 no. 4 (1846?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Auf des Gartens Mauerzinne,
bebt noch eine einz'ge Ranke,
also bebt in meinem Sinne,
schmerzlich nur noch ein Gedanke.
Kaum vermag ich ihn zu fassen,
aber dennoch von mir lassen,
will er, ach, zu keiner Frist.
Und so denk ich ihn und trage
alle Nächte, alle Tage,
mit mir fort die dumpfe Klage,
daß du mir verloren bist.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
4. En automne
Language: French (Français) 
En haut du mur du jardin
Tremble encore une seule vrille,
De même dans mon esprit tremble
Encore une douloureuse pensée.
Je suis à peine capable de la saisir,
Mais pourtant elle ne veut
Me laisser un seul instant.
Je pense donc à elle et supporte
Toutes les nuits, tous les jours,
Cette sourde plainte en moi,
Car tu es perdue pour moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 11
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
5. Bergeslust
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Bergeslust", op. posth. 10 no. 5 (1847), published c1850, stanzas 4-6 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
 ... 

  O Lust, vom Berg zu schauen 
Weit über Wald und Strom, 
Hoch über sich den blauen 
den klaren Himmelsdom !
 Hoch über sich den blauen
tiefklaren Himmelsdom! 

  Vom Berge Vögel fliegen 
Und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
Die Vögel und den Wind.

  Die Wolken ziehn hernieder, 
Das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
bis in das Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5.
Language: French (Français) 
 ... 

Ô plaisir de voir depuis la montagne,
Loin au-dessus de la forêt et du fleuve,
Et loin au-dessus de soi le bleu,
Le diaphane dôme du ciel.

Venant de la montagne,
Oiseaux et nuages volent vite,
Les pensées volent au-dessus
Des oiseaux et du vent.

Les nuages s'en vont vers le bas,
L'oiseau descend pareillement,
Les pensées et les chants vont
Jusqu'au royaume des cieux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.


This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris