Catalan (Català) translations of Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 8
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)
Was ist's, das mir den Atem hemmet, Und selbst den Seufzer unterdrückt? Das stets in jeden Weg sich stemmet, Und Sinn und Geist mir so verrückt? Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut! O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut! Was ist's, das mir den Willen raubet, Zu jeder Tat mich mutlos macht? Das mir die Flur, so grün belaubet, Verwandelt in Gefängnissnacht? Es ist das Heimweh! O Jammerton! O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon! Was ist's, das mich erstarrt und brennet, Und jede Freud' und Lust vergällt? Giebt es kein Wort, das dieses nennet, Giebt es kein Wort in dieser Welt? Es ist das Heimweh! O herbes Weh! O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.
Què és el que inhibeix el meu alè i fins i tot oprimeix els meus sospirs? Que s’aferma a tots els camins i destorba tant els meus sentits i el meu esperit? És l’enyorança! Oh crit de dolor! Oh crit de dolor, que íntim ressones al meu interior! Què és el que em roba la meva voluntat i em descoratja davant cada tasca? Que la prada tan verda i esponerosa me la transforma en una nit d’empresonament? És l’enyorança! Oh ressò del lament! Oh ressò del lament, quan de temps fa que retrunys al meu cor! Què és el que em gela i m’abrusa i m’amarga tot el goig i la joia? És que no hi ha cap mot per anomenar-lo, no hi ha cap mot en aquest món? És l’enyorança! Oh amarga pena! Oh amarga pena! La pàtria, ai! Mai més et veuré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 18
Word count: 144
(The following is a multi-text setting.)
Schöner und schöner
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte
Wehen mich an;
Fort aus der Prosa
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande
Der Poesie.
Goldner die Sonne,
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne,
Würz'ger der Duft!
Dort an dem Maishalm,
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe
Störrische Kraft!
Ölbaum, Cypresse,
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?
Was glänzt im Laube,
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze,
Birgst du dich hold?
...
Trotz'ger Poseidon!
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und
Murmelt so süß?
Und dieß, halb Wiese halb
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres
Furchtbares Graun?
Hier will ich wohnen!
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope,
Wogen zur Ruh?
Nun denn versuch' es,
Eden der Lust,
Ebne die Wogen
Auch dieser Brust!
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld! Froher das Leben, schöner die Welt! Fort aus der Sorge düsterem Thal Hin in des Frühlings sonnigen Saal! Bunter die Blumen, süßer der Duft, Heitrer der Himmel, frischer die Luft! Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh! Schau, wie der Bach hinrauscht in den See! Zu der Lawine dumpfem Getön Hallen Schalmeien lieblich und schön. Hüllet der Nebel die Täler hier ein, Oben ist Freud', ist sonniger Schein. Drüben und droben wär' ich so gern! Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'! Ach und wie ferne, Liebe, bist du! Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn, Träumend der Alpen Zinken nur glühn. Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Cada cop més formosa
s’orna la plana,
mentre m’acarona
la ventada de l’oreig;
alliberat de la pesantor
i els fatics de la Prosa
volo vers el país
de la Poesia.
Més auri és el sol,
més blau és l’aire,
més verda l’herba,
més intenses les flaires!
Allà, a les tiges del moresc,
reblert de saba,
es dreça l’aloè
amb tossuda força!
Oliveres, xiprers,
més clars o més foscos,
feu signes com xamoses
dames tot saludant?
Què és allò que brilla al fullatge
centellejant com l’or?
Ah, una taronja,
encisadora, t’amagues?
...
Porfidiós Posidó!
Eres tu el qui
allà al fons plaguejava
i murmurava tan dolçament?
I això que sembla
mig prada, mig èter,
era el paorós
horror del mar?
Jo vull viure aquí!
Oh tu divina
Partènope, pots fer
calmar les onades?
Adés, intenta,
tu edèn del delit,
d’aplacar les ones
del meu pit també!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
Sempre més verdes, prades i camps! Més alegre la vida, més formós el món! Lluny de les preocupacions de la vall ombrívola, vers l’assolellada sala de la primavera! Més acolorides les flors, més dolces les flaires, més serè el cel, més fresc l’aire! Mireu com saltironegen els isards i els cabirols! Guaiteu com remoreja el rierol corrent vers el llac! El somort brogit de l’allau ressona com xeremies, dolç i formós. Si aquí la boira cobreix les valls, a les alçàries hi ha joia, la llum del sol. A baix o a dalt, de grat m’estaria! Valls i muntanyes, que en sou de lluny! Ai, que lluny són la pau i el repòs! Ai, que lluny ets tu, estimada! Només somiant veig florir les roses, només somiant resplendeixen els cims dels Alps, valls i muntanyes, que en sou de lluny! A baix o a dalt, tant de grat m’estaria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
Suleika An des lustgen Brunnens Rand, Der in Wasserfäden spielt, Wußt ich nicht, was fest mich hielt; Doch da war von deiner Hand Meine Chiffer leis gezogen, Niederblickt ich, dir gewogen. Hier, am Ende des Kanals Der gereihten Hauptallee, Blick ich wieder in die Höh, Und da seh ich abermals Meine Lettern fein gezogen: Bleibe! bleibe mir gewogen! Hatem Möge Wasser springend, wallend Die Zypressen dir gestehn: Von Suleika zu Suleika Ist mein Kommen und mein Gehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Suleika: Al marge de la font joiosa, on els fils d’aigua juguen, no sabia el que allà em retenia; però allà hi havia, lleugerament traçada de la teva mà, la meva sigla, vaig abaixar els ulls, de tu encativada. Aquí, al final del canal, al passeig arrenglerat d’arbres, esguardo de nou vers les alçàries, i allà veig un altre cop les meves lletres finament traçades: resta, resta de mi encativat! Hatem: Que l’aigua saltant i onejant els xiprers et declarin: de Suleika a Suleika, jo vaig i vinc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An des lustigen Brunnens Rand" = "Al marge de la font joiosa"
"Möge Wasser, springend, wallend" = "Que l’aigua saltant i onejant"
"Suleika und Hatem" = "Suleika i Hatem"
This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 18
Word count: 88