LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 8

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)

1. Das Heimweh
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Das Heimweh", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 2 [ voice and piano ], note: this was first published under Felix Mendelssohn's name
Language: German (Deutsch) 
Was ist's, das mir den Atem hemmet,
Und selbst den Seufzer unterdrückt?
Das stets in jeden Weg sich stemmet,
Und Sinn und Geist mir so verrückt?
Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!
O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut!

Was ist's, das mir den Willen raubet,
Zu jeder Tat mich mutlos macht?
Das mir die Flur, so grün belaubet,
Verwandelt in Gefängnissnacht?
Es ist das Heimweh! O Jammerton!
O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon!

Was ist's, das mich erstarrt und brennet,
Und jede Freud' und Lust vergällt?
Giebt es kein Wort, das dieses nennet,
Giebt es kein Wort in dieser Welt?
Es ist das Heimweh! O herbes Weh!
O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832)

See other settings of this text.

by Friederike Robert (1795 - 1832)
1. L'enyorança
Language: Catalan (Català) 
Què és el que inhibeix el meu alè
i fins i tot oprimeix els meus sospirs?
Que s’aferma a tots els camins
i destorba tant els meus sentits i el meu esperit?
És l’enyorança! Oh crit de dolor!
Oh crit de dolor, que íntim ressones al meu interior!

Què és el que em roba la meva voluntat
i em descoratja davant cada tasca?
Que la prada tan verda i esponerosa
me la transforma en una nit d’empresonament?
És l’enyorança! Oh ressò del lament!
Oh ressò del lament, quan de temps fa que retrunys al meu cor!

Què és el que em gela i m’abrusa
i m’amarga tot el goig i la joia?
És que no hi ha cap mot per anomenar-lo,
no hi ha cap mot en aquest món?
És l’enyorança! Oh amarga pena!
Oh amarga pena! La pàtria, ai! Mai més et veuré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 18
Word count: 144

Translation © by Salvador Pila

 (The following is a multi-text setting.)

2. Italien 
Schöner und schöner 
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte 
Wehen mich an;

Fort aus der Prosa 
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande 
Der Poesie.

Goldner die Sonne, 
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne, 
Würz'ger der Duft!

Dort an dem Maishalm, 
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe 
Störrische Kraft!

Ölbaum, Cypresse, 
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?

Was glänzt im Laube, 
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze, 
Birgst du dich hold?

 ... 

Trotz'ger Poseidon! 
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und 
Murmelt so süß?

Und dieß, halb Wiese halb 
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres 
Furchtbares Graun?

Hier will ich wohnen! 
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope, 
Wogen zur Ruh?

Nun denn versuch' es, 
Eden der Lust,
Ebne die Wogen 
Auch dieser Brust!

Text Authorship:

  • by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld!
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Thal
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heitrer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh!
Schau, wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist sonniger Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'!
Ach und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn,
Träumend der Alpen Zinken nur glühn.
  Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
  Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. Entre Gaeta i Càpua
Cada cop més formosa
s’orna la plana,
mentre m’acarona
la ventada de l’oreig;

alliberat de la pesantor
i els fatics de la Prosa
volo vers el país 
de la Poesia.

Més auri és el sol,
més blau és l’aire,
més verda l’herba,
més intenses les flaires!

Allà, a les tiges del moresc,
reblert de saba,
es dreça l’aloè
amb tossuda força!

Oliveres, xiprers,
més clars o més foscos,
feu signes com xamoses
dames tot saludant?

Què és allò que brilla al fullatge
centellejant com l’or?
Ah, una taronja,
encisadora, t’amagues?

 ... 

Porfidiós Posidó!
Eres tu el qui
allà al fons plaguejava
i murmurava tan dolçament?

I això que sembla
mig prada, mig èter,
era el paorós
horror del mar?

Jo vull viure aquí!
Oh tu divina
Partènope, pots fer 
calmar les onades?

Adés, intenta,
tu edèn del delit,
d’aplacar les ones
del meu pit també!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Sempre més verdes, prades i camps!
Més alegre la vida, més formós el món!
Lluny de les preocupacions de la vall ombrívola,
vers l’assolellada sala de la primavera!
Més acolorides les flors, més dolces les flaires,
més serè el cel, més fresc l’aire!

Mireu com saltironegen els isards i els cabirols!
Guaiteu com remoreja el rierol corrent vers el llac!
El somort brogit de l’allau
ressona com xeremies, dolç i formós.
Si aquí la boira cobreix les valls,
a les alçàries hi ha joia, la llum del sol.

A baix o a dalt, de grat m’estaria!
Valls i muntanyes, que en sou de lluny!
Ai, que lluny són la pau i el repòs!
Ai, que lluny ets tu, estimada!
Només somiant veig florir les roses,
només somiant resplendeixen els cims dels Alps,
valls i muntanyes, que en sou de lluny!
A baix o a dalt, tant de grat m’estaria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Salvador Pila
3. Suleika und Hatem
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Suleika und Hatem", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12 (1825), published 1828 [ duet for soprano and tenor with piano ], note: this was first published under Felix Mendelssohn's name
Language: German (Deutsch) 
Suleika
 An des lustgen Brunnens Rand,
 Der in Wasserfäden spielt,
 Wußt ich nicht, was fest mich hielt;
 Doch da war von deiner Hand
 Meine Chiffer leis gezogen,
 Niederblickt ich, dir gewogen.

 Hier, am Ende des Kanals
 Der gereihten Hauptallee,
 Blick ich wieder in die Höh,
 Und da seh ich abermals
 Meine Lettern fein gezogen:
 Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Suleika i Hatem
Language: Catalan (Català) 
Suleika:
Al marge de la font joiosa,
on els fils d’aigua juguen,
no sabia el que allà em retenia;
però allà hi havia, lleugerament
traçada de la teva mà, la meva sigla,
vaig abaixar els ulls, de tu encativada.

Aquí, al final del canal,
al passeig arrenglerat d’arbres,
esguardo de nou vers les alçàries,
i allà veig un altre cop
les meves lletres finament traçades:
resta, resta de mi encativat!

Hatem:
Que l’aigua saltant i onejant
els xiprers et declarin:
de Suleika a Suleika,
jo vaig i vinc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An des lustigen Brunnens Rand" = "Al marge de la font joiosa"
"Möge Wasser, springend, wallend" = "Que l’aigua saltant i onejant"
"Suleika und Hatem" = "Suleika i Hatem"



This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 18
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris