Catalan (Català) translations of Zwei vierstimmige Männerchöre mit Solo-Quartett, Bariton-Solo und Pianofortebegleitung, opus 6
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)
Im Grase thaut's, die Blumen träumen Von ihrem bunten Honigdieb, Und oben flüstert's in den Bäumen: Schläfst du? schläfst du, mein trautes Lieb? Der Mond scheint durch den grünen Wald. Ein Aestlein wankt mit leisem Wiegen, In dunkler Blätterheimlichkeit Regt sich, ein Kosen, Schweben, Schmiegen: Dir treu, dir treu in Ewigkeit! Der Mond scheint durch den grünen Wald. Nun wird es still in Luft und Zweigen, Ein wonnig Athmen hebt die Brust, Dich küßt die Nacht mit süßem Schweigen, Ruh' aus, ruh' aus von Lieb' und Lust, Der Mond scheint durch den grünen Wald.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
La rosada cau a l’herbam, les flors somien en llurs acolorides lladres de mel, i a dalt als arbres hom xiuxiueja: Dorms? Dorms, amor meu estimat? Brilla la lluna a través del bosc verd. Una branqueta fluctua en un suau bressar, en l’ombriu secret del fullam un acaronament, una alenada, un atansament, es belluguen: Et seré fidel, fidel per tota l’eternitat. Brilla la lluna a través del bosc verd. Adés, tot esdevé tranquil a l’aire i al brancam, un delitós alè enlaira el pit, la nit et besa amb un dolç silenci, reposa, reposa de l’amor i la voluptat. Brilla la lluna a través del bosc verd.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Mond scheint durch den grünen Wald" = "Brilla la lluna a través del bosc verd"
"Frühlingsnacht" = "Nit de primavera"
"Im Grase taut's" = "La rosada cau a l’herbam"
"Im Grase thauts" = "La rosada cau a l’herbam"
"Im Grase thaut's, die Blumen träumen" = "La rosada cau a l’herbam, les flors somien"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 15
Word count: 107
Wenn durch die Piazetta Die Abendluft weht, [Dann]1 weißt du, Ninetta, Wer wartend [hier]2 steht. Du weißt, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, [Wie Amor die Venus Am Nachtfirmament.]3 Ein Schifferkleid trag' ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag' ich: „Das Boot [liegt]4 bereit! [O, komm’! jetzt, wo Lune’n]5 Noch Wolken umziehn, Laß durch die Lagunen, [Mein Leben,]6 uns fliehn!“
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"
Quan a través de la piazetta Bufa l'aire del vespre, Llavors tu saps, Ninetta Qui espera aquí Tu saps, qui malgrat el teu vel I mascara, et coneix, Com Amor coneix Venus En el Firmament. Porto un vestit de gondoler A cada hora I tremolant et dic: La nostra barca està preparada! Oh vine ara, mentre la lluna Es coberta de núvols Deixa que a través de les llacunes, Estimada, llisquem!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 71