LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 29

by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)

Return to the original list

1. Die Botschaft  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Die Botschaft", op. 29 (Drei Lieder) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. The message
Language: English 
 My squire! wake up and quickly get your saddle,
 and leap upon your steed;
 and race swiftly through the woods and fields
 to King Duncan's castle.
 
 There, creep into the stable and wait
 until you see the stable boy.
 Ask him for me: "Tell me, which one
 of Duncan's daughters is the bride?"
 
 And if the boy says: "The brown-haired one",
 then bring me the news quickly.
 But if the boy says, "The blonde-haired one",
 you do not need to hurry so much.
 
 Go then to the Master Rigger
 and buy me a rope.
 Ride slowly, say not a word,
 and bring it back to me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Emily Ezust
2. Ungarisches Ständchen  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Ungarisches Ständchen", op. 29 (Drei Lieder) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter, also set in French (Français)
Language: German (Deutsch) 
Dunkel ist die Nacht, 
Nur die Liebe wacht, 
Nur die Liebe schläft nicht ein, 
Bist du wach, mein Mägdelein? 

Grausig weht der Wind, 
Liebe wacht und sinnt, 
Träumt wohl süße Träumerei'n, 
Bist du wach, mein Mägdelein? 

Wolken, schwer und dicht, 
Rauben Sternenlicht, 
Liebe leuchtet Sternenschein, 
Bist du wach, mein Mägdelein? 

Horch, kein Schall erklingt!  
Nur die Liebe singt, 
Und die Liebe lauscht allein, 
Bist du wach, mein Mägdelein? 

Text Authorship:

  • by Ernst Koch (1808 - 1858), as Eduard Helmer, no title, appears in Prinz Rosa-Stramin, first published 1890

See other settings of this text.

Confirmed with Ernst Koch, Prinz Rosa-Stramin, fünfte Auflage, Kassel: Georg H. Wigand, 1890, fünfzehntes Kapitel, page 88.


by Ernst Koch (1808 - 1858), as Eduard Helmer
2.
[Translation not yet available]
3. Sérénade hongroise
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Sérénade hongroise", op. 29 (Drei Lieder) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter, also set in German (Deutsch)
Language: French (Français) 
Viens, aimable enfant
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Koch (1808 - 1858), as Eduard Helmer, no title, appears in Prinz Rosa-Stramin, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
4. Bitte  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Bitte", op. 29 (Drei Lieder) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris