English translations of Drei Lieder, opus 29
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)
Return to the original list
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell, Und wirf dich auf dein Roß, Und jage rasch durch Wald und Feld Nach König Duncans Schloß. Dort schleiche in den Stall, und wart, Bis dich der Stallbub schaut. Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist Von Duncans Töchtern Braut?" Und spricht der Bub: "Die Braune ist's", So bring mir schnell die Mär. Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's", So eilt das nicht so sehr. Dann geh zum Meister Seiler hin, Und kauf mir einen Strick, Und reite langsam, sprich kein Wort, Und bring mir den zurück.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
See other settings of this text.
My squire! wake up and quickly get your saddle, and leap upon your steed; and race swiftly through the woods and fields to King Duncan's castle. There, creep into the stable and wait until you see the stable boy. Ask him for me: "Tell me, which one of Duncan's daughters is the bride?" And if the boy says: "The brown-haired one", then bring me the news quickly. But if the boy says, "The blonde-haired one", you do not need to hurry so much. Go then to the Master Rigger and buy me a rope. Ride slowly, say not a word, and bring it back to me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107
Dunkel ist die Nacht, Nur die Liebe wacht, Nur die Liebe schläft nicht ein, Bist du wach, mein Mägdelein? Grausig weht der Wind, Liebe wacht und sinnt, Träumt wohl süße Träumerei'n, Bist du wach, mein Mägdelein? Wolken, schwer und dicht, Rauben Sternenlicht, Liebe leuchtet Sternenschein, Bist du wach, mein Mägdelein? Horch, kein Schall erklingt! Nur die Liebe singt, Und die Liebe lauscht allein, Bist du wach, mein Mägdelein?
Text Authorship:
- by Ernst Koch (1808 - 1858), as Eduard Helmer, no title, appears in Prinz Rosa-Stramin, first published 1890
See other settings of this text.
Confirmed with Ernst Koch, Prinz Rosa-Stramin, fünfte Auflage, Kassel: Georg H. Wigand, 1890, fünfzehntes Kapitel, page 88.
Viens, aimable enfant
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Koch (1808 - 1858), as Eduard Helmer, no title, appears in Prinz Rosa-Stramin, first published 1890
Go to the general single-text view
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Linger on me, dark eyes - exert your entire power, somber, mild, dream-like, unfathomably sweet night. With your magic darkness take from me this world, so that above my life you alone will float forever and ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36