by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le message", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

The message
Language: English  after the German (Deutsch) 
 My squire! wake up and quickly get your saddle,
 and leap upon your steed;
 and race swiftly through the woods and fields
 to King Duncan's castle.
 There, creep into the stable and wait
 until you see the stable boy.
 Ask him for me: "Tell me, which one
 of Duncan's daughters is the bride?"
 And if the boy says: "The brown-haired one",
 then bring me the news quickly.
 But if the boy says, "The blonde-haired one",
 you do not need to hurry so much.
 Go then to the Master Rigger
 and buy me a rope.
 Ride slowly, say not a word,
 and bring it back to me.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107