English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 3
by José Vianna da Motta (1868 - 1948)
Du Bächlein, silberhell und klar, Du eilst vorüber immerdar, Am Ufer steh' ich, sinn' und sinn', Wo kommst du her? Wo gehst du hin? Ich komm' aus dunkler Felsen Schoß, Mein Lauf geht über Blum' und Moos; Auf meinem Spiegel schwebt so mild Des blauen Himmels freundlich Bild. Drum hab' ich frohen Kindersinn; Es treibt mich fort, weiß nicht wohin. Der mich gerufen aus dem Stein, Der, denk ich, wird mein Führer sein.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811), "Das Bächlein"
See other settings of this text.
Confirmed with E. Quietmeyer, Quietmeyers Schul- und Hausfreund: Deutsches Lesebuch, Hannover, Helwing'sche Hofbuchhandlung, 1875, p. 202.
You brooklet, silver-bright and clear, You hurry past forever; I stand on the bank, ponder and ponder, Whence do you come? Whither do you go? I come from the womb of dark rocks, My path leads over flowers and moss; Upon my mirror-like surface there hovers So gently the kindly image of the blue heavens. Therefore I have a merry childlike spirit; It drives me onward, I know not whither. He who called me forth from the rock, He, I think, shall be my guide.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811), "Das Bächlein"
Go to the general single-text view
Translated titles:"Das Bächlein" = "The brooklet"
"Am Bächlein" = "By the brooklet"
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 12
Word count: 85
Ich lausche in das mitternacht'ge Schweigen, mein Auge wacht; es rauscht der Regen in bewegten Zweigen so heimlich sacht, Natur weint wieder voll von süßen Schmerzen sich aus einmal, wie eine Jungfrau weint aus tiefem Herzen in Sehnsuchtsqual. Doch mit dem Morgen trocknet sie die Thränen, ihr Antlitz lacht, und Niemand ahnt und weiß dann um ihr Sehnen in stiller Nacht.
Text Authorship:
- by Ludwig August Frankl (1810 - 1894), "Frühlingsregen"
See other settings of this text.
Die Nacht war kaum verblühet, Nur eine Lerche sang Die stille Luft entlang. Wen grüßt sie schon so frühe? Und draußen in dem Garten Die Bäume übers Haus Sahn weit ins Land hinaus, Als ob sie wen erwarten. In festlichen Gewanden Wie eine Kinderschar, Tauperlen in dem Haar, Die Blumen alle standen. Ich dacht: ihr kleinen Bräute, Was schmückt ihr euch so sehr? - Da blickt' die eine her: "Still, still, 's ist Sonntag heute. Schon klingen Morgenglocken, Der liebe Gott nun bald Geht durch den stillen Wald." Da kniet ich froherschrocken.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sonntag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Night had scarcely given way, Only one lark sang Through the silent air. Who does she greet so early? And outdoors in the garden, The trees above the house Gazed far out across the land As if they were waiting for someone. In festive clothing, Like a troop of children With pearls of dew in their hair, Stood all the flowers. I thought: you little brides, Why do you adorn yourselves so? – One looked at me: “Quiet, quiet, today is Sunday. The morning bells are already ringing, The beloved God Soon passes through the quiet wood.” I knelt in joyful amazement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sonntag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühmorgens" = "Early in the Morning"
"Nacht war kaum verblühet" = "Night had scarecely given way"
"Sonntag" = "Sunday"
This text was added to the website: 2023-02-01
Line count: 20
Word count: 102