LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,486)
  • Text Authors (20,286)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 3

by José Vianna da Motta (1868 - 1948)

1. Das Bächlein  [sung text not yet checked]
by José Vianna da Motta (1868 - 1948), "Das Bächlein", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Du Bächlein, silberhell und klar,
Du eilst vorüber immerdar,
Am Ufer steh' ich, sinn' und sinn',
Wo kommst du her? Wo gehst du hin?

Ich komm' aus dunkler Felsen Schoß,
Mein Lauf geht über Blum' und Moos;
Auf meinem Spiegel schwebt so mild
Des blauen Himmels freundlich Bild.

Drum hab' ich frohen Kindersinn;
Es treibt mich fort, weiß nicht wohin.
Der mich gerufen aus dem Stein,
Der, denk ich, wird mein Führer sein.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811), "Das Bächlein"

See other settings of this text.

Confirmed with E. Quietmeyer, Quietmeyers Schul- und Hausfreund: Deutsches Lesebuch, Hannover, Helwing'sche Hofbuchhandlung, 1875, p. 202.


sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811)
1. The brooklet
Language: English 
You brooklet, silver-bright and clear,
You hurry past forever;
I stand on the bank, ponder and ponder,
Whence do you come? Whither do you go?
 
I come from the womb of dark rocks,
My path leads over flowers and moss;
Upon my mirror-like surface there hovers
So gently the kindly image of the blue heavens.
 
Therefore I have a merry childlike spirit;
It drives me onward, I know not whither.
He who called me forth from the rock,
He, I think, shall be my guide.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811), "Das Bächlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Das Bächlein" = "The brooklet"
"Am Bächlein" = "By the brooklet"


This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Sharon Krebs
2. Frühlingsregen  [sung text not yet checked]
by José Vianna da Motta (1868 - 1948), "Frühlingsregen", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Ich lausche in das mitternacht'ge Schweigen,
mein Auge wacht;
es rauscht der Regen in bewegten Zweigen
so heimlich sacht,
Natur weint wieder voll von süßen Schmerzen
sich aus einmal,
wie eine Jungfrau weint aus tiefem Herzen
in Sehnsuchtsqual.
Doch mit dem Morgen trocknet sie die Thränen,
ihr Antlitz lacht,
und Niemand ahnt und weiß dann um ihr Sehnen
in stiller Nacht.

Text Authorship:

  • by Ludwig August Frankl (1810 - 1894), "Frühlingsregen"

See other settings of this text.

by Ludwig August Frankl (1810 - 1894)
2.
[Translation not yet available]
3. Sonntag  [sung text not yet checked]
by José Vianna da Motta (1868 - 1948), "Sonntag", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht war kaum verblühet,
Nur eine Lerche sang
Die stille Luft entlang.
Wen grüßt sie schon so frühe?

Und draußen in dem Garten
Die Bäume übers Haus
Sahn weit ins Land hinaus,
Als ob sie wen erwarten.

In festlichen Gewanden
Wie eine Kinderschar,
Tauperlen in dem Haar,
Die Blumen alle standen.

Ich dacht: ihr kleinen Bräute,
Was schmückt ihr euch so sehr? -
Da blickt' die eine her:
"Still, still, 's ist Sonntag heute.

Schon klingen Morgenglocken,
Der liebe Gott nun bald
Geht durch den stillen Wald."
Da kniet ich froherschrocken.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sonntag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Sunday
Language: English 
Night had scarcely given way,
Only one lark sang
Through the silent air.
Who does she greet so early?

And outdoors in the garden,
The trees above the house
Gazed far out across the land
As if they were waiting for someone.

In festive clothing, 
Like a troop of children
With pearls of dew in their hair,
Stood all the flowers.

I thought: you little brides,
Why do you adorn yourselves so? –
One looked at me:
“Quiet, quiet, today is Sunday.

The morning bells are already ringing,
The beloved God 
Soon passes through the quiet wood.”
I knelt in joyful amazement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sonntag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühmorgens" = "Early in the Morning"
"Nacht war kaum verblühet" = "Night had scarecely given way"
"Sonntag" = "Sunday"



This text was added to the website: 2023-02-01
Line count: 20
Word count: 102

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris