LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 23

by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)

Return to the original list

1. Des Vaters Erbe  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Des Vaters Erbe", op. 23 (Vier Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Ich trag' im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Mes chants sont empoisonnés
Language: French (Français) 
Mes chants sont empoisonnés -
Comment pourrait-il en être autrement ?
Tu as versé du poison
Au plus profond de ma vie en fleur.

Mes chants sont empoisonnés -
Comment pourrait-il en être autrement ?
Je porte dans mon cœur de nombreux serpents,
Et toi, ma bien-aimée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
2. Das gelbe Laub erzittert  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Das gelbe Laub erzittert", op. 23 (Vier Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Das gelbe Laub erzittert, 
Es fallen die Blätter herab; 
Ach, alles, was hold und lieblich, 
Verwelkt und sinkt ins Grab. 

Die [Wipfel]1 des Waldes umflimmert 
Ein schmerzlicher Sonnenschein; 
Das mögen die letzten Küsse 
Des scheidenden Sommers sein. 

Mir ist, als müsst ich weinen 
Aus tiefstem Herzensgrund; 
[Dies Bild erinnert]2 mich wieder
An unsre Abschiedsstund'. 

Ich musste [von dir scheiden]3, 
Und wusste, du stürbest bald; 
Ich war der scheidende Sommer, 
Du warst der [kranke]4 Wald.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Franz: "Gipfel"
2 Reinecke: "Es mahnet dies Bild"
3 Grieg, Reinecke, Thuille: "dich verlassen"
4 Grieg, Reinecke: "sterbende"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Le feuillage jaune tremble
Les feuilles tombent par terre ;
Ah, tout ce qui est gracieux et adorable,
Se fane et sombre dans la mort.

Les cimes de la forêt scintillent
Dans un rayon de soleil douloureux ;
Les derniers baisers ressemblent
À l'été qui s'en va.

Je pleure, comme je dois,
Du plus profond de mon cœur ;
Cette image me rappelle
L'heure de notre séparation.

Je dois te quitter,
Et je sais que tu vas bientôt mourir ;
j'étais l'été qui s'en va,
Tu étais la forêt souffrante.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Guy Laffaille
3. Bis an's Thor  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Bis an's Thor", op. 23 (Vier Lieder) no. 4 [ baritone and piano ], Leipzig: Friedrich Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Ich wollte wandern gehen 
In Gottes grüne Au'n, 
Ich wollt' hinaus zum Thore 
Und mir die Welt beschau'n. 

Dicht an dem Thor ein Häuschen 
Steht da, von Reb' umrankt, 
Und in dem offnen Fenster 
Ein Mägdlein schwebt und schwankt. 

Wie eine Rose blühte 
Die Dirne schön und hold, 
Von Ranken licht umflossen, 
Umglüht von Abendgold. 

Sie schaut zur Straß' herunter 
So lieb und gnadenmild, 
Als blickte auf mich nieder 
Ein Muttergottesbild. 

Ich stehe wie bezaubert 
Und blick' hinauf zum Haus  --  
Ich bin an's Thor gekommen, 
Doch nicht zum Thor hinaus.

Text Authorship:

  • by (Carl Friedrich) Julius Altmann (1814 - 1873), no title

See other settings of this text.

Confirmed with Julius Altmann, Urania: Musik-Zeitschrift, neunundzwanzigster Jahrgang, ed. by A. W. Gottschalg, Erfurt: G. W. Körner'sche Buchhandlung, 1872, pages 49 - 50. Appears in issue no. 4, in Wanderlieder, no. 2.


by (Carl Friedrich) Julius Altmann (1814 - 1873)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris