French (Français) translations of Vier Lieder, opus 23
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)
Return to the original list
Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Ich trag' im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.
Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Tu as versé du poison Au plus profond de ma vie en fleur. Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Je porte dans mon cœur de nombreux serpents, Et toi, ma bien-aimée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 43
Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab; Ach, alles, was hold und lieblich, Verwelkt und sinkt ins Grab. Die [Wipfel]1 des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein. Mir ist, als müsst ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund; [Dies Bild erinnert]2 mich wieder An unsre Abschiedsstund'. Ich musste [von dir scheiden]3, Und wusste, du stürbest bald; Ich war der scheidende Sommer, Du warst der [kranke]4 Wald.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Franz: "Gipfel"
2 Reinecke: "Es mahnet dies Bild"
3 Grieg, Reinecke, Thuille: "dich verlassen"
4 Grieg, Reinecke: "sterbende"
Le feuillage jaune tremble Les feuilles tombent par terre ; Ah, tout ce qui est gracieux et adorable, Se fane et sombre dans la mort. Les cimes de la forêt scintillent Dans un rayon de soleil douloureux ; Les derniers baisers ressemblent À l'été qui s'en va. Je pleure, comme je dois, Du plus profond de mon cœur ; Cette image me rappelle L'heure de notre séparation. Je dois te quitter, Et je sais que tu vas bientôt mourir ; j'étais l'été qui s'en va, Tu étais la forêt souffrante.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 16
Word count: 86
Ich wollte wandern gehen In Gottes grüne Au'n, Ich wollt' hinaus zum Thore Und mir die Welt beschau'n. Dicht an dem Thor ein Häuschen Steht da, von Reb' umrankt, Und in dem offnen Fenster Ein Mägdlein schwebt und schwankt. Wie eine Rose blühte Die Dirne schön und hold, Von Ranken licht umflossen, Umglüht von Abendgold. Sie schaut zur Straß' herunter So lieb und gnadenmild, Als blickte auf mich nieder Ein Muttergottesbild. Ich stehe wie bezaubert Und blick' hinauf zum Haus -- Ich bin an's Thor gekommen, Doch nicht zum Thor hinaus.
Text Authorship:
- by (Carl Friedrich) Julius Altmann (1814 - 1873), no title
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Altmann, Urania: Musik-Zeitschrift, neunundzwanzigster Jahrgang, ed. by A. W. Gottschalg, Erfurt: G. W. Körner'sche Buchhandlung, 1872, pages 49 - 50. Appears in issue no. 4, in Wanderlieder, no. 2.