Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Ich trag' im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein.
Vier Lieder , opus 23
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)
2. Des Vaters Erbe  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Poisoned are my songs", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mes chants sont empoisonnés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "As minhas canções estão envenenadas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
3. Das gelbe Laub erzittert  [sung text not yet checked]
Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab; Ach, alles, was hold und lieblich, Verwelkt und sinkt ins Grab. Die [Wipfel]1 des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein. Mir ist, als müsst ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund; [Dies Bild erinnert]2 mich wieder An unsre Abschiedsstund'. Ich musste [von dir scheiden]3, Und wusste, du stürbest bald; Ich war der scheidende Sommer, Du warst der [kranke]4 Wald.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "The yellow foliage trembles", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Parting"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Franz (?): "Gipfel"
2 Reinecke: "Es mahnet dies Bild"
3 Grieg, Reinecke: "dich verlassen" (abandon you)
4 Grieg, Reinecke: "sterbende" (dying)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Bis an's Thor  [sung text not yet checked]
Ich wollte wandern gehen In Gottes grüne Au'n, Ich wollt' hinaus zum Thore Und mir die Welt beschau'n. Dicht an dem Thor ein Häuschen Steht da, von Reb' umrankt, Und in dem offnen Fenster Ein Mägdlein schwebt und schwankt. Wie eine Rose blühte Die Dirne schön und hold, Von Ranken licht umflossen, Umglüht von Abendgold. Sie schaut zur Straß' herunter So lieb und gnadenmild, Als blickte auf mich nieder Ein Muttergottesbild. Ich stehe wie bezaubert Und blick' hinauf zum Haus -- Ich bin an's Thor gekommen, Doch nicht zum Thor hinaus.
Authorship:
- by (Carl Friedrich) Julius Altmann (1814 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Altmann, Urania: Musik-Zeitschrift, neunundzwanzigster Jahrgang, ed. by A. W. Gottschalg, Erfurt: G. W. Körner'sche Buchhandlung, 1872, pages 49 - 50. Appears in issue no. 4, in Wanderlieder, no. 2.
Researcher for this text: Melanie Trumbull