LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 37

by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)

1. Der wunde Ritter  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Der wunde Ritter", op. 37 (Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1871 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum [Kampfe]1 bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

Da würden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt er die Lanze neigen
[Wider 's]2 eigne [klagende]3 Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 57.

1 Backer-Grøndahl: "Kampf"
2 Backer-Grøndahl: "wieder's"
3 Backer-Grøndahl: "klagendes" (likely a typo)

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Le chevalier blessé
Language: French (Français) 
Je connais un vieux récit
Qui a un écho trouble et confus :
Un chevalier gisait, d'amour blessé,
Mais son amour était l'infidèle.

Puisqu'infidèle, il doit mépriser
Le plus grand amour de son propre cœur,
Puisqu'infamante, il doit éprouver
Sa propre peine d'amour.

Il aimerait entrer dans la lice
Et inviter des chevaliers à un assaut:
« Il peut se préparer au combat,
Celui qui accuse mon amour de déshonneur ! »

Alors tous se tairont,
Sauf sa propre douleur :
Il devra alors pointer sa lance
Contre son propre cœur souffrant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Rattenfänger  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Der Rattenfänger", op. 37 (Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat;
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele;
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde;
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".

1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Le chasseur de rats
Language: French (Français) 
Je suis le chanteur bien connu,
Le chasseur de rats voyageur,
Dont cette ville à l'ancienne renommée
A un besoin sûr et certain.
Et même si les rats sont nombreux,
Et même si les belettes entrent dans la danse,
D'eux tous je nettoierai cet endroit
Il devront partir, les uns et les autres.

Et puis, ce chanteur bien disposé
Est aussi parfois un piégeur d'enfant,
Qui subjugue même les plus sauvages,
Quand il chante ses contes dorés.
Et même si les garçons sont défiants
Et même si les filles sont intriguées,
Je les attrape avec mes cordes,
Et tous doivent me suivre.

Et puis, ce chanteur bien doué
Est occasionnellement un piégeur de filles ;
Il n'est pas une ville qu'il visite
Où il n'en a pas séduit.
Et même si les filles sont bêtes
Et même si les filles sont rêches
Toutes attrapent le mal d'amour
De ses cordes enchantées et de ses chants.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 24
Word count: 154

Translation © by Pierre Mathé
3. Der Pilgrim von St. Just  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Der Pilgrim von St. Just", op. 37 (Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1871 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Nacht ist's, und Stürme sausen für und für,
Hispan'sche Mönche, schließt mir auf die Tür!

[Laßt hier] mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt,
der zum Gebet mich in die Kirche schreckt!

Bereitet mir, was euer Haus vermag,
ein Ordenskleid und einen Sarkophag!

Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein,
mehr als die Hälfte dieser Welt war mein.

Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt,
mit mancher Krone ward's bediademt.

Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt,
hat kaiserlicher Hermelin geschmückt.

Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich,
und fall' in Trümmer, wie das alte Reich.

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Der Pilgrim von St. Just"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: Holy Emperor Charles V (also King Charles I of Spain) abdicated in 1556 and retired to the monastery of San Jerónimo at Yuste.
1 Hensel: "Hier laßt"

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3. Le pèlerin de Saint Just
Language: French (Français) 
C'est la nuit et la tempête siffle de plus en plus,
moines espagnols, ouvrez-moi la porte !

Laissez-moi me reposer, jusqu'à ce que le son des cloches me réveille,
Et m'envoie en sursaut pour la prière dans l'église.

Préparez pour moi ce que votre maison peut offrir,
une robe de l'ordre et un sarcophage !

Accordez-moi une petite cellule, initiez-moi,
plus de la moitié du monde était à moi.

La tête qui maintenant se soumet à la tonte
était couronnée de diadèmes.

Les épaules qui sont maintenant sous la robe
étaient ornées avec l'hermine impériale.

Maintenant je suis comme mort avant la mort
et tombe en ruines, comme le vieil empire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Der Pilgrim von St. Just"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 14
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris