English translations of Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 37
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)
Return to the original list
Ich weiß eine alte Kunde, Die hallet dumpf und trüb: Ein Ritter liegt liebeswunde, Doch treulos ist sein Lieb. Als treulos muß er verachten Die eigne Herzliebste sein, Als schimpflich muß er betrachten Die eigne Liebespein. Er möcht in die Schranken reiten Und rufen die Ritter zum Streit: "Der mag sich zum [Kampfe]1 bereiten, Wer mein Lieb eines Makels zeiht!" Da würden wohl alle schweigen, Nur nicht sein eigener Schmerz; Da müßt er die Lanze neigen [Wider 's]2 eigne [klagende]3 Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 57.
1 Backer-Grøndahl: "Kampf"2 Backer-Grøndahl: "wieder's"
3 Backer-Grøndahl: "klagendes" (likely a typo)
I know an old story, It echoes dully and drearily: A knight lies wounded by love, But his beloved is faithless. As faithless he must scorn His own heart’s beloved, As disgraceful he must regard His own pain of loving. He wants to ride into the arena And summon the knights to a duel: "He who accuses my beloved of a flaw, Let him prepare himself for battle!" Thereupon all would fall silent, Only not his own pain; Thereupon he must turn his lance Upon his own lamenting heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Eine alte Kunde" = "An old story"
"Der liebeswunde Ritter" = "The knight wounded by love"
"Der wunde Ritter" = "The wounded knight"
This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 16
Word count: 89
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger, Der vielgereiste Rattenfänger, Den diese altberühmte Stadt Gewiß besonders nöthig hat; Und wären's Ratten noch so viele, Und wären Wiesel mit im Spiele; Von allen säubr' ich diesen Ort, Sie müssen mit einander fort. Dann ist der gut gelaunte Sänger Mitunter auch ein Kinderfänger, Der selbst die wildesten bezwingt, Wenn er die goldnen Mährchen singt. Und wären Knaben noch so trutzig, Und wären Mädchen noch so stutzig, In meine Saiten greif' ich ein, Sie müssen alle hinter drein. Dann ist der vielgewandte Sänger Gelegentlich ein Mädchenfänger; In keinem Städtchen langt er an, Wo er's nicht mancher angethan. Und wären Mädchen noch so blöde, Und wären Weiber noch so spröde; Doch allen wird so liebebang Bei Zaubersaiten und Gesang.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".
1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.I am the well-known singer, the widely-travelled rat-catcher, of whom this old, famous city certainly has an especial need. And even if the rats are very numerous, and even if there are weasels in the picture, of each and every one I'll clear this place; they must all go away. Then also, this well-disposed singer is from time to time a child-catcher, who can capture even the wildest when he sings golden fairy tales. And even if the boys are defiant, and even if the girls are startled, I pluck my strings and each and every one must follow. Then also, this many-skilled singer occasionally is a maiden-catcher; in no town does he stay where he does not bewitch many. And even if the maidens are shy, and even if the women are prim, each and every one becomes lovestruck from his magical strings and songs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Rattenfänger" = "The rat-catcher"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 147
Nacht ist's, und Stürme sausen für und für, Hispan'sche Mönche, schließt mir auf die Tür! [Laßt hier] mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt, der zum Gebet mich in die Kirche schreckt! Bereitet mir, was euer Haus vermag, ein Ordenskleid und einen Sarkophag! Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein, mehr als die Hälfte dieser Welt war mein. Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt, mit mancher Krone ward's bediademt. Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt, hat kaiserlicher Hermelin geschmückt. Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich, und fall' in Trümmer, wie das alte Reich.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Der Pilgrim von St. Just"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: Holy Emperor Charles V (also King Charles I of Spain) abdicated in 1556 and retired to the monastery of San Jerónimo at Yuste.
1 Hensel: "Hier laßt"
It is night and the storm is howling on and on; Spanish monks, open the door for me! Let me rest here until the sound of bells awakens me and sends me startled into the church to pray! Prepare me in whatever way your house can manage: a robe of the order and a sarcophagus! Bestow upon me a small cell, initiate me; more than half of this world was once mine. The head that now submits to the shears was once crowned with many a diadem. The shoulders that are now beneath the cowl once were adorned with imperial ermine. Now I am like a corpse standing before Death, fallen into ruin like the old empire.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Der Pilgrim von St. Just"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 118