LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 37

by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)

Return to the original list

1. Der wunde Ritter  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Der wunde Ritter", op. 37 (Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1871 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum [Kampfe]1 bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

Da würden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt er die Lanze neigen
[Wider 's]2 eigne [klagende]3 Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 57.

1 Backer-Grøndahl: "Kampf"
2 Backer-Grøndahl: "wieder's"
3 Backer-Grøndahl: "klagendes" (likely a typo)

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. The wounded knight
Language: English 
I know an old story,
It echoes dully and drearily:
A knight lies wounded by love,
But his beloved is faithless.

As faithless he must scorn
His own heart’s beloved,
As disgraceful he must regard
His own pain of loving.

He wants to ride into the arena
And summon the knights to a duel:
"He who accuses my beloved of a flaw,
Let him prepare himself for battle!"

Thereupon all would fall silent,
Only not his own pain;
Thereupon he must turn his lance
Upon his own lamenting heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Eine alte Kunde" = "An old story"
"Der liebeswunde Ritter" = "The knight wounded by love"
"Der wunde Ritter" = "The wounded knight"



This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Rattenfänger  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Der Rattenfänger", op. 37 (Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat;
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele;
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde;
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".

1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: English 
 I am the well-known singer,
 the widely-travelled rat-catcher,
 of whom this old, famous city
 certainly has an especial need.
 And even if the rats are very numerous,
 and even if there are weasels in the picture,
 of each and every one I'll clear this place;
 they must all go away.

 Then also, this well-disposed singer
 is from time to time a child-catcher,
 who can capture even the wildest
 when he sings golden fairy tales.
 And even if the boys are defiant, 
 and even if the girls are startled,
 I pluck my strings
 and each and every one must follow.

 Then also, this many-skilled singer
 occasionally is a maiden-catcher;
 in no town does he stay
 where he does not bewitch many.
 And even if the maidens are shy,
 and even if the women are prim,
 each and every one becomes lovestruck
 from his magical strings and songs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Rattenfänger" = "The rat-catcher"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 147

Translation © by Emily Ezust
3. Der Pilgrim von St. Just  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Der Pilgrim von St. Just", op. 37 (Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1871 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Nacht ist's, und Stürme sausen für und für,
Hispan'sche Mönche, schließt mir auf die Tür!

[Laßt hier] mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt,
der zum Gebet mich in die Kirche schreckt!

Bereitet mir, was euer Haus vermag,
ein Ordenskleid und einen Sarkophag!

Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein,
mehr als die Hälfte dieser Welt war mein.

Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt,
mit mancher Krone ward's bediademt.

Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt,
hat kaiserlicher Hermelin geschmückt.

Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich,
und fall' in Trümmer, wie das alte Reich.

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Der Pilgrim von St. Just"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: Holy Emperor Charles V (also King Charles I of Spain) abdicated in 1556 and retired to the monastery of San Jerónimo at Yuste.
1 Hensel: "Hier laßt"

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3. The pilgrim at San Yuste
Language: English 
 It is night and the storm is howling on and on;
 Spanish monks, open the door for me!
 
 Let me rest here until the sound of bells awakens me
 and sends me startled into the church to pray!
 
 Prepare me in whatever way your house can manage:
 a robe of the order and a sarcophagus!
 
 Bestow upon me a small cell, initiate me;
 more than half of this world was once mine.
 
 The head that now submits to the shears
 was once crowned with many a diadem.
 
 The shoulders that are now beneath the cowl
 once were adorned with imperial ermine.
 
 Now I am like a corpse standing before Death,
 fallen into ruin like the old empire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Der Pilgrim von St. Just"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 118

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris