LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder: Soparn, opus 2

by Willem Frederick Gerard Nicolai (1829 - 1896)

Return to the original list

1. Ich hör' ein Vöglein locken  [sung text not yet checked]
by Willem Frederick Gerard Nicolai (1829 - 1896), "Ich hör' ein Vöglein locken", op. 2 (Vier Lieder: Soparn) no. 1, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' ein Vöglein locken,
Das wirbt so süß, das wirbt so laut,
Beim [Duft]1 der [Blumenglocken]2
Um die geliebte Braut.

Und aus dem blauen Flieder
Singt, ohne Rast und Ruh'
Millionen Liebeslieder
Die holde Braut ihm zu. --

Ich hör' ein leises Klagen,
So liebesbang, so [seelenvoll]3 --
Was mag die Stimme fragen,
Die in dem Wind verscholl?

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.

1 Pfitzner: "Klang"
2 Tinel: "Morgenglocken"
3 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"

by Adolf Böttger (1815 - 1870)
1.
Language: English 
I hear a little bird singing enticingly,
It woos so sweetly, it woos so loudly,
By the [scent]1 of the flowers' bells
[It woos] the beloved bride.

And from out the blue lilac,
Without pause or rest
The lovely bride sings
Millions of love songs back to him.

I hear a quiet lamenting,
So full of the anxiety of love, so [soulful]2,
What might the voice be asking,
[The voice] that died away in the wind?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Ich hör' ein Vöglein" = "I hear a little bird"
"Ich hör' ein Vöglein locken" = "I hear a little bird singing enticingly"
"Waldessand" = "Forest sands"

1 Pfitzner: "ringing"
2 Pfitzner: "full of longing"


This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Sharon Krebs
2. Es treibt dich fort von Ort zu Ort  [sung text not yet checked]
by Willem Frederick Gerard Nicolai (1829 - 1896), "Es treibt dich fort von Ort zu Ort", op. 2 (Vier Lieder: Soparn) no. 3, published 18-?
Language: German (Deutsch) 
  Es treibt [dich]1 fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

  Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
"O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einz'ges Glück!"

  Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stille stehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.

1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: English 
It urges you forth from place to place,
You don’t even know why;
A tender word rings in the breeze,
And you look about in confusion.

The love that remained behind,
Gently calls you back:
“Oh, come back, I love you,
You are my sole happiness!’

Yet onward, onward, without rest,
You cannot remain in one place;
That which you have loved so deeply,
You may never see again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris