LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sange af Ludvig Holstein, opus 10

by Carl Nielsen (1865 - 1931)

1. Æbleblomst
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Æbleblomst", op. 10 (Sange af Ludvig Holstein) no. 1, FS. 18 no. 1 (1894)
Language: Danish (Dansk) 
Du fine hvide Æbleblomst!
Hvem gav dig dette Lykkeskær!
Ak, jeg er Solens Hjertenskær!

Hvor fik du denne Purpurglød,
Som brænder i din fine Hud?
Ak, jeg er Solens Foraasbrud!

Velsignet af min Brudgoms Kys
Jeg lever i hans Aandedrag
En kort lyksalig Foraarsdag.

Og naar hans sidste varme Kys
I Aftenrøden strejfer mig
Så hvisker jeg: Jeg elsker dig!

Og lukker mig og bøjer mig
Og drysser over Græsset ud
Mit hvide Flor, mit Bryllupsskrud.
Jeg er Solens Hjertenskær!
Ak, Solens Foraarsbrud!

Text Authorship:

  • by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Æbleblomst"

See other settings of this text.

by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
1. Fleur de pommier
Language: French (Français) 
Toi, fine fleur de pommier !
Qui t'a donné cette heureuse clarté ?
Ah, je suis l'amante du soleil !

Où as-tu pris cette radiance pourpre
Qui embrase ta fine peau ?
Ah, je suis la jeune mariée du printemps !

Bénie par mon mari le nuage,
Je vis sous la caresse de son souffle
Un court et bienheureux jour de printemps.

Et quand son dernier chaud baiser
Me touche au coucher de soleil,
Alors je chuchote : je t'aime !

Et je me referme et m'incline
Et je jonche sur l'herbe
Ma blanche floraison, ma robe de mariée.1

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Æbleblomst"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Nielsen adds "Je suis l'amante du printemps ! / Ah, la jeune mariée du printemps !" (ajouté par Nielsen)


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 15
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
2. Erindringens Soe
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Erindringens Soe", op. 10 (Sange af Ludvig Holstein) no. 2, FS. 18 no. 2 (1894)
Language: Danish (Dansk) 
Træd stille min Veninde, jeg ved dit Hjerte græder,
naar tavse vi betræder Erindringens Bred.
Dog føres vi bestandig tilbage til de Steder
hvor Sorger og hvor Glæder i Stilhed sænkes ned.

På SøensVande hviler den Haand, som alting slukker,
og lydløst den sig lukker. Og slumrende deri
en mystisk Aabenbaring af Dunkelheden dukker,
som drømmeagtig smuk er, i fjern Melankoli!

I denne tyste Verden hvor al vor Fryd og Kummer
begraves og forstummer i tusindaarig Nat.
Har Seersjæle skuet og anet, hvad den rummer,
og løst den af dens Slummer og løftet Kunstens Skat.

Her færdes vore døde. Og tavse bud de Skikke,
men vi forstaar dem ikke, fra Skyggelandets Kyst.
Veninde, lad os dvæle ved Søens Bred og drikke
for nogle Øjeblikke dens vemodsfulde Trøst.

Text Authorship:

  • by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Erindringens Sø"

See other settings of this text.

by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
2. Le lac des souvenirs
Language: French (Français) 
Marche tranquillement mon amie, je sais que ton cœur pleure
quand nous approchons en silence le rivage des souvenirs.
Pourtant nous retournons continuellement à cet endroit
où le chagrin et le bonheur se sont abîmés en silence.

Sur l'eau du lac repose la main qui éteint tout
et sans bruit se ferme. Et somnolente
une révélation mystique émerge de l'obscurité,
semblable à un beau rêve, comme une lointaine mélancolie

dans ce monde de silence où toutes nos joies et chagrins
sont ensevelis et perdus dans des milliers de nuits.
L'âme des prophètes a aperçu et pressenti ce qu'il contient,
et l'a libéré de son sommeil et exalté le trésor de l'art.

Là voyagent nos morts . En silence, depuis le rivage des ombres,
ils nous envoient des messages que nous ne comprenons pas.
Amie, restons près du rivage du lac un instant 
et abreuvons-nous de sa consolation emplie de mélancolie.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Erindringens Sø"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 16
Word count: 150

Translation © by Pierre Mathé
3. Sommersang
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Sommersang", op. 10 (Sange af Ludvig Holstein) no. 3, FS. 18 no. 3 (1894)
Language: Danish (Dansk) 
Fyldt med Blomster blusser
Æbletræets Gren.
Atter blåner Himlen
dyb og varm og ren.
Over Markens Blommer
brummer Humlebien
honningtung og ør.
Ak, så blev det Sommer!
Vandrer du langs Stien
drømmende som før?

Blomsters blide Dufte
bæres vidt om Vang.
Gøg fra fjerne Skove
kukker Dagen lang,
Hørte du i Dalen,
hvor de klare Kilder
klinger gennem Krat
Sang af Nattergalen,
lange Løb af Triller
i den lyse Nat?

Vestens Brise bruser
Ggennem Korn og græs,
Slettelandets bølger
lover rige Læs.
Himlens milde Byger
deres gyldne Grøde
bringer fjernt og nær.
Blomsterstøvet ryger,
dufter dig imøde
over rug som drær.

Ak, så blev det Sommer!
Smægtende påny.
Skønhedsdrømmen stiger
op mod Himlens Sky.
Svanehvid den svømmer
som et dejligt Smykke
i det dybe Blå. --
Hele Jorden drømmer
om et Dyb af Lykke
som den ej kan nå.

Text Authorship:

  • by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Fyldt med blomster blusser æbletræets gren"

See other settings of this text.

Confirmed with Ludvig Holstein, Digte, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1903.

by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
3. Les frondaisons du pommier
Language: French (Français) 
Les frondaisons du pommier
sont emplies de fleurs et flamboient.
De nouveau le ciel passe au bleu
profond, chaud et pur.
Sur les pruniers des champs
bourdonne l'abeille,
lourde de miel et enivrée.
Ah puisse ainsi durer l'été !
Te promènes-tu au long du chemin,
poursuivant quelque rêve ?

Le suave parfum des fleurs
se répand dans l'enclos.
Dans la forêt  lointaine, le coucou
chante tout le jour.
Entends-tu dans le vallon,
où la source claire
glougloute parmi les broussailles,
le chant du rossignol,
la longue course de ses trilles
dan la nuit claire ?

La brise d'ouest bruisse
parmi l'herbe et les blés,
Les ondulations des plaines
promettent de riches charretées.
Les douces ondées du ciel
leur apportent ici et là
une abondante croissance.
Le pollen des fleurs s'exhale,
envoie ses parfums
par-dessus le seigle en fleur.

Ah puisse ainsi durer l'été !
Encore languissant.
Des rêves de beauté s'élèvent
vers les nuages du ciel.
Blancs comme cygne ils flottent
comme une belle parure
dans l'azur profond. --
Toute la terre rêve
à la profondeur du bonheur
Qu'elle ne peut atteindre.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Fyldt med blomster blusser æbletræets gren"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 40
Word count: 177

Translation © by Pierre Mathé
4. Sang bag ploven
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Sang bag ploven", op. 10 (Sange af Ludvig Holstein) no. 4, FS. 18 no. 4 (1894), stanzas 1-2,4 [ soprano and piano ]
Language: Danish (Dansk) 
I Solen går jeg bag min plov.
Jeg nikker til den grønne Skov,
Hvor du, min Lykke, gemmer dig.
Mit Hjerte ler og gemmer sig
Og gemmer sin Lyksalighed
Til Sol går ned, til Sol går ned.

Min Lykke vågner ung og ny
Som Lærkesang ved Morgengry.
Hver Aftenstunden den smykker sig.
Men kun for mig du smykker dig.
Og Nætternes Lyksalighed
Er Dagens gyldne Hem'lighed.

 ... 

Jeg pløjer op det gode Muld.
Men ingen ser det gyldne Guld,
Som i mit Hjerte gemmer sig.
Jeg gemmer mig, jeg gemmer dig,
Jeg gemmer vor Lyksalighed
Til Sol går ned, til Sol går ned.

Text Authorship:

  • by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Sang bag Ploven"

See other settings of this text.

Confirmed with Ludvig Holstein, Digte, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1903.

by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
4. Chanson derrière la charrue
Language: French (Français) 
J'avance au soleil derrière ma charrue.
Je fais un signe vers la verte forêt,
Où toi, mon bonheur, tu te caches.
Mon cœur se cache et exulte
Et cache sa béatitude
Jusqu'au coucher du soleil, Jusqu'au coucher du soleil.

Mon bonheur se réveille frais et dispos
Comme l'alouette chantant à l'aube.
Tous les soirs elle se fait belle.
Mais tu te pares seulement pour moi.
Et la béatitude des nuits
Est le secret doré du jour.

[ ... ]

Je laboure la bonne terre.
Mais personne ne voit l'or
Qui se cache en mon cœur.
Je me cache, je te cache,
Je cache notre béatitude,
Jusqu'au coucher du soleil, Jusqu'au coucher du soleil.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Sang bag Ploven"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 24
Word count: 150

Translation © by Pierre Mathé
5. I aften
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "I aften", op. 10 (Sange af Ludvig Holstein) no. 5, FS. 18 no. 5 (1894)
Language: Danish (Dansk) 
Det gyldenhvide Himmellys. De tavse, sorte Skove,
Og rundt i Havens Gange staar de stille Træer og sove.
Og Duggen daler kølig-mild og fugter Kind og Pande -
I Aften var det godt, min Sjæl, at staa mod Dødens Strande!

I Aften var det godt, min Sjæl, i Fald du kunne glide
paa blød og hastig Vingeflugt mod Lysets Hav, det hvide!
Og svinde hen i stille Lys og gylden Fred derinde,
og dø deri - befriet fra din Drøm og fra dit Minde!

Text Authorship:

  • by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Det gyldenhvide Himmellys"

See other settings of this text.

Confirmed with Ludvig Holstein, Digte, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1903.

by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
5. La clarté d'or pâle du ciel
Language: French (Français) 
La clarté d'or pâle du ciel. La forêt noire et silencieuse,
Et autour de l'allée du jardin les arbres tranquilles et somnolents.
Et la rosée suave et fraîche coule et mouille menton et joues --
Qu'il serait bon, mon âme, d'être ce soir sur le rivage des morts !

Qu'il serait bon, mon âme, si ce soir tu pouvais glisser
d'un coup d'aile rapide et léger vers un blanc océan de lumière !
Et y disparaître dans une lumière calme et dans une paix dorée,
et y mourir -- libérée de tes rêves et de tes souvenirs !

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Det gyldenhvide Himmellys"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 8
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
6. Hilsen
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Hilsen", op. 10 (Sange af Ludvig Holstein) no. 6, FS. 18 no. 6 (1894)
Language: Danish (Dansk) 
Den dovne Fjord som gynger og strækker sig i Solen.
De smækre, hvider Terner, som dukker sig deri --
Farvel du lille Damper, som piler mig forbi
og hils den blonde Dame, som venter dig på Molen.

Og sig at hendes Øjne, bedrøvede og ømme, ← les virgules
forfølger mig bestandig ! og spørg dem, hvad de vil !
Fortæl mig, om de græder når Skibet lægger til!
Og sig dem, at jeg kysser dem tit i mine Drømme.
Farvel du lille Damper, som piler mig forbi,
og hils den blonde Dame, som venter dig på Molen !
Og sig at hendes Øjne forfølger mig bestandig !
Sig dem at jeg kysser dem  tit i mine Drømme !

Text Authorship:

  • by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Hilsen"

Go to the general single-text view

Confirmed with Ludvig Holstein, Digte, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1903.

by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
6. Salutation
Language: French (Français) 
La crique ondule paresseusement et s'étale au soleil.
Des sternes sveltes et blanches  s'y plongent --
Au revoir petit vapeur qui file devant moi,
et salue la belle dame blonde qui m'attend sur le môle.

Et dis-lui que ses yeux, affligés et douloureux,
me poursuivront toujours ! Et demande-leur ce qu'elle veut !
Rapporte-moi s'ils ont pleuré lorsque le bateau aborda !
Et dis-leur que je les embrasse souvent dans mes rêves.1

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Hilsen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 ajouté par Nielsen:
Au revoir petit vapeur qui file devant moi,
et salue la belle dame blonde qui m'attend sur le môle.
Et dis-lui que ses yeux me poursuivront toujours !
Dis-leur que je les embrasse souvent dans mes rêves.


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris