French (Français) translations of Fem digte = 5 songs, opus 4
by Carl Nielsen (1865 - 1931)
Svømmende Skyer, dejlige Cyclader, Roser, der vugges paa Lufthavets Bryst, Stænkede af Sphærers tonende Cascader, Sollyset skummende mod Eders Kyst, I alene ere Værdige at bære Navnet af Asalis lykkelige Land. Der skal hun throne, drømmende sig hvile Der skal jeg knæle tavs hos hende ned, Der skal jeg glemme, mens I fremad ile, Livet og Verden, Gud og Evighed; Et mig kun skal fylde Løfte og fortrylle, Elskovs Evangelium i Asalis Navn.
Nuages flottants, délicieuses Cyclades, Des roses, bercées dans les bras de la brise de mer, Bruissantes cascades des sphères éclaboussant, Lumière du soleil moussant sur vos côtes, Vous êtes les seuls Dignes de porter Le nom de l'heureux pays d'Asali. Elle y trônera, s'y reposera en rêvant, Je m'y agenouillerai en silence devant elle, J'oublierai, tandis que vous courrez plus avant, La vie et le monde, Dieu et l'éternité ; Une seule chose pourra me combler, M'élever et m'enchanter, L'évangile d'amour au nom d'Asali.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Solnedgang"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-09
Line count: 14
Word count: 83
Rosen sænker sit Hoved, tungt Af Dug og Duft, Og Pinjerne svaje saa tyst og mat i lumre Luft. Kilderne vælte det tunge Sølv I døsig Ro, Minareterne pege mod Himlen op I Tyrketro, Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted Over det jævne Blaa, Og den kysser Rosers og Liljers Flok, Alle de Blomster smaa I Seraillets Have, I Seraillets Have.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
See other settings of this text.
Les roses penchent leurs têtes, Lourdes de rosée et de parfum Et doucement les pins parasols se balancent en silence Dans l'air étouffant. Le lourd argent des sources se déverse Dans un calme demi-sommeil Des minarets montrent le ciel Et leur foi turque, Et un croissant de lune passe doucement Sur ce pur azur, Et il embrasse le massif de roses et de lis, Toutes les petites fleurs, Dans le jardin du sérail Dans le jardin du sérail.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 14
Word count: 78
Før drømte jeg fast hver eneste Nat, Jeg havde dit Hjerte vundet. Ak, hvor var Dagen da mørk og mat, Naar Muldet igen var svundet. Nu plager en Drøm mig saa tung og svær, Den at jeg dit Hjerte har mistet; O hvor er Dagen da lys og klar, Naar Mørket sig bort har listet.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Til Asali II"
Go to the general single-text view
Confirmed with J. P. Jacobsen, Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919Avant, je rêvais presque chaque nuit, J'avais conquis ton cœur. Hélas comme le jour fut sombre et terne Quand encore une fois la terre eut disparu. Maintenant un rêve me tourmente, si cruel et si lourd, Celui d'avoir perdu ton cœur ; Ô, comme le jour est alors clair et lumineux Quand l'obscurité doucement disparaît.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Til Asali II"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-09
Line count: 8
Word count: 54
Se, der var en Gang en Konge, Mangen Skat han kaldte sin, Navnet paa den allerbedste Vidste hver var Irmelin, Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der var dejligt. Alle Ridderhjelme spejled Hendes Farvers muntre Pragt, Og med alle Rim og Rythmer Havde Navnet sluttet Pagt: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der var dejligt. Hele store Bejlerflokke Der til Kongens Gaarde foer, Bejlede med ømme Lader Og med blomsterfagre Ord: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der er dejligt! Men Prindsessen jog dem fra sig (Hjertet var saa koldt som Staal), Lastede den Enes Holdning, Vrænged ad den Andens Maal. Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der er dejligt !
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
See other settings of this text.
Modernized version used by Elling:
Se der var en gang en konge, mangen skatt han kalte sin, navnet på den allerbeste visste hver var Irmelin, Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der var deilig. Alle ridderhjelme speilet hennes farvers muntre pragt, og med alle rim og rytmer hadde navnet sluttet pakt: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der var deilig. Hele store beilerflokke der til kongens gårde for, beilede med ømme lader og med blomsterfagre ord: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der er deilig. Men prinsessen jog dem fra seg (hjertet var så koldt som stål), lastede den enes holdning, vrenget ad den andens mål. Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der er deilig.
Il était autrefois un roi, Qui possédait de nombreux trésors, Il savait que de toutes la plus belle Était Irmelin Irmelin, la rose, Irmelin, le soleil, Irmelin, la plus adorable de toutes. Tous les heaumes des chevaliers reflétaient Ses couleurs brillantes, Et avec tous les rimes et rythmes Son nom avait été assemblé : Irmelin, la rose, Irmelin, le soleil, Irmelin, la plus adorable de toutes. Toute la troupe des prétendants Se rassemblait devant le château du roi Et la courtisait avec de tendres mines Et avec des mots doux et fleuris : Irmelin, la rose, Irmelin, le soleil, Irmelin, la plus adorable de toutes. Mais la princesse les chassait loin d'elle, (son cœur était froid comme l'acier) Des uns se moquait de leur allure, Des autres ricanait de la taille. Irmelin, la rose, Irmelin, le soleil, Irmelin, la plus adorable de toutes.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-13
Line count: 28
Word count: 141
Har dagen sanket al sin sorg og graedt den ud i dug, saa aabner natten himlens borg med evigt tungsinds tavse sorg. Og en for en og to for to gaa fjerne verdeners genier frem af himmeldybets dunkle gem. Og hoejt over jordens lyst og elende med stjernekjerter hoejt i haende skride de langsomt hen over himlen. De fodtrin skifte med sorg i sinde. Underligt vifte for rummets kolde vinde stjernekjerternes flakkende flammer.
Le jour a rassemblé tout son chagrin Et l'a pleuré en rosée, Puis la nuit a ouvert le château du ciel Avec le chagrin discret d'une éternelle mélancolie. Et un par un Et deux par deux Les génies de mondes lointains sortent Des sombres profondeurs du ciel. Et au-dessus des plaisirs et des misères terrestres, Portant haut le flambeau des étoiles, Ils passent lentement dans le ciel. Ils se succèdent Avec le cœur lourd. Étrangement, Le vent froid de l'espace Fait vaciller les flammes errantes des étoiles.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 16
Word count: 87