LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fem digte = 5 songs, opus 4

by Carl Nielsen (1865 - 1931)

1. Solnedgang
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Solnedgang", op. 4 (Fem digte = 5 songs) no. 1, FS. 12 no. 1 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
Svømmende Skyer, dejlige Cyclader,
Roser, der vugges paa Lufthavets Bryst,
Stænkede af Sphærers tonende Cascader,
Sollyset skummende mod Eders Kyst,
I alene ere
Værdige at bære
Navnet af Asalis lykkelige Land.
 
Der skal hun throne, drømmende sig hvile
Der skal jeg knæle tavs hos hende ned,
Der skal jeg glemme, mens I fremad ile,
Livet og Verden, Gud og Evighed;
Et mig kun skal fylde
Løfte og fortrylle,
Elskovs Evangelium i Asalis Navn. 

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Solnedgang"

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
1. Coucher de soleil
Language: French (Français) 
Nuages flottants, délicieuses Cyclades,
Des roses, bercées dans les bras de la brise de mer,
Bruissantes cascades des sphères éclaboussant,
Lumière du soleil moussant sur vos côtes,
Vous êtes les seuls
Dignes de porter
Le nom de l'heureux pays d'Asali.

Elle y trônera, s'y reposera en rêvant,
Je m'y agenouillerai en silence devant elle,
J'oublierai, tandis que vous courrez plus avant,
La vie et le monde, Dieu et l'éternité ;
Une seule chose pourra me combler,
M'élever et m'enchanter,
L'évangile d'amour au nom d'Asali.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Solnedgang"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-08-09
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
2. I seraillets have
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "I seraillets have", op. 4 (Fem digte = 5 songs) no. 2, FS. 12 no. 2 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
Rosen sænker sit Hoved, tungt
Af Dug og Duft,
Og Pinjerne svaje saa tyst og mat
i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge Sølv
I døsig Ro,
Minareterne pege mod Himlen op
I Tyrketro,
Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted
Over det jævne Blaa,
Og den kysser Rosers og Liljers Flok,
Alle de Blomster smaa
I Seraillets Have,
I Seraillets Have.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
2.
Language: French (Français) 
Les roses penchent leurs têtes,
Lourdes de rosée et de parfum
Et doucement les pins parasols se balancent en silence 
Dans l'air étouffant.
Le lourd argent des sources se déverse
Dans un calme demi-sommeil
Des minarets montrent le ciel 
Et leur foi turque,
Et un croissant de lune passe doucement 
Sur ce pur azur,
Et il embrasse le massif de roses et de lis,
Toutes les petites fleurs,
Dans le jardin du sérail
Dans le jardin du sérail.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 14
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
3. Til Asali
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Til Asali", op. 4 (Fem digte = 5 songs) no. 3, FS. 12 no. 3 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
Før drømte jeg fast hver eneste Nat,
Jeg havde dit Hjerte vundet.
Ak, hvor var Dagen da mørk og mat,
Naar Muldet igen var svundet.

Nu plager en Drøm mig saa tung og svær,
Den at jeg dit Hjerte har mistet;
O hvor er Dagen da lys og klar,
Naar Mørket sig bort har listet.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Til Asali II"

Go to the general single-text view

Confirmed with J. P. Jacobsen, Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
3. À Asali
Language: French (Français) 
Avant, je rêvais presque chaque nuit,
J'avais conquis ton cœur.
Hélas comme le jour fut sombre et terne
Quand encore une fois la terre eut disparu.

Maintenant un rêve me tourmente, si cruel et si lourd,
Celui d'avoir perdu ton cœur ;
Ô, comme le jour est alors clair et lumineux
Quand l'obscurité doucement disparaît.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Til Asali II"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-08-09
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
4. Irmelin Rose
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Irmelin Rose", op. 4 (Fem digte = 5 songs) no. 4, FS. 12 no. 4 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
Se, der var en Gang en Konge,
Mangen Skat han kaldte sin,
Navnet paa den allerbedste
Vidste hver var Irmelin,
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.

Alle Ridderhjelme spejled
Hendes Farvers muntre Pragt,
Og med alle Rim og Rythmer
Havde Navnet sluttet Pagt:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.

Hele store Bejlerflokke
Der til Kongens Gaarde foer,
Bejlede med ømme Lader
Og med blomsterfagre Ord:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der er dejligt!

Men Prindsessen jog dem fra sig
(Hjertet var saa koldt som Staal),
Lastede den Enes Holdning,
Vrænged ad den Andens Maal.
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der er dejligt !

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"

See other settings of this text.

Modernized version used by Elling:

Se der var en gang en konge, 
mangen skatt han kalte sin,
navnet på den allerbeste visste hver var Irmelin,
Irmelin Rose, Irmelin Sol, 
Irmelin alt, hva der var deilig.

Alle ridderhjelme speilet 
hennes farvers muntre pragt,
og med alle rim og rytmer 
hadde navnet sluttet pakt:
Irmelin Rose, Irmelin Sol, 
Irmelin alt, hva der var deilig.

Hele store beilerflokke 
der til kongens gårde for,
beilede med ømme lader 
og med blomsterfagre ord:
Irmelin Rose, Irmelin Sol, 
Irmelin alt, hva der er deilig. 

Men prinsessen jog dem fra seg
(hjertet var så koldt som stål),
lastede den enes holdning, 
vrenget ad den andens mål.
Irmelin Rose, Irmelin Sol, 
Irmelin alt, hva der er deilig.


by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
4. Irmelin la rose
Language: French (Français) 
Il était autrefois un roi,
Qui possédait de nombreux trésors,
Il savait que de toutes la plus belle
Était Irmelin
Irmelin, la rose,
Irmelin, le soleil,
Irmelin, la plus adorable de toutes.

Tous les heaumes des chevaliers reflétaient
Ses couleurs brillantes,
Et avec tous les rimes et rythmes
Son nom avait été assemblé :
Irmelin, la rose,
Irmelin, le soleil,
Irmelin, la plus adorable de toutes.

Toute la troupe des prétendants
Se rassemblait devant le château du roi
Et la courtisait avec de tendres mines
Et avec des mots doux et fleuris :
Irmelin, la rose,
Irmelin, le soleil,
Irmelin, la plus adorable de toutes.

Mais la princesse les chassait loin d'elle,
(son cœur était froid comme l'acier)
Des uns se moquait de leur allure,
Des autres ricanait de la taille.
Irmelin, la rose,
Irmelin, le soleil,
Irmelin, la plus adorable de toutes.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-13
Line count: 28
Word count: 141

Translation © by Guy Laffaille
5. Har Dagen Sanket
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Har Dagen Sanket", op. 4 (Fem digte = 5 songs) no. 5, FS. 12 no. 5 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
Har dagen sanket al sin sorg
og graedt den ud i dug,
saa aabner natten himlens borg
med evigt tungsinds tavse sorg.
Og en for en
og to for to
gaa fjerne verdeners genier frem
af himmeldybets dunkle gem.
Og hoejt over jordens lyst og elende
med stjernekjerter hoejt i haende
skride de langsomt hen over himlen.
De fodtrin skifte
med sorg i sinde.
Underligt vifte
for rummets kolde vinde
stjernekjerternes flakkende flammer.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
5.
Language: French (Français) 
Le jour a rassemblé tout son chagrin
Et l'a pleuré en rosée,
Puis la nuit a ouvert le château du ciel
Avec le chagrin discret d'une éternelle mélancolie.
Et un par un
Et deux par deux
Les génies de mondes lointains sortent
Des sombres profondeurs du ciel.
Et au-dessus des plaisirs et des misères terrestres,
Portant haut le flambeau des étoiles,
Ils passent lentement dans le ciel.
Ils se succèdent 
Avec le cœur lourd.
Étrangement, 
Le vent froid de l'espace
Fait vaciller les flammes errantes des étoiles.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris