Har dagen sanket al sin sorg
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Har dagen sanket al sin sorg
og graedt den ud i dug,
saa aabner natten himlens borg
med evigt tungsinds tavse sorg.
Og en for en
og to for to
gaa fjerne verdeners genier frem
af himmeldybets dunkle gem.
Og hoejt over jordens lyst og elende
med stjernekjerter hoejt i haende
skride de langsomt hen over himlen.
De fodtrin skifte
med sorg i sinde.
Underligt vifte
for rummets kolde vinde
stjernekjerternes flakkende flammer.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) , "Und hat der Tag all seine Qual . . ." ; composed by Karl Jürgens, Alexander Zemlinsky.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Per Weber
This text was added to the website: 2004-03-30
Line count: 16
Word count: 73
Le jour a rassemblé tout son chagrin
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Le jour a rassemblé tout son chagrin
Et l'a pleuré en rosée,
Puis la nuit a ouvert le château du ciel
Avec le chagrin discret d'une éternelle mélancolie.
Et un par un
Et deux par deux
Les génies de mondes lointains sortent
Des sombres profondeurs du ciel.
Et au-dessus des plaisirs et des misères terrestres,
Portant haut le flambeau des étoiles,
Ils passent lentement dans le ciel.
Ils se succèdent
Avec le cœur lourd.
Étrangement,
Le vent froid de l'espace
Fait vaciller les flammes errantes des étoiles.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 16
Word count: 87