LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drie liederen, opus 74

by Léon Orthel (1905 - 1985)

1. Ernste Stunde
 (Sung text)
by Léon Orthel (1905 - 1985), "Ernste Stunde", op. 74 (Drie liederen) no. 1 (1975)
Language: German (Deutsch) 
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, 
ohne Grund weint in der Welt, 
weint über mich. 

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht, 
ohne Grund lacht in der Nacht, 
lacht mich aus. 

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, 
ohne Grund geht in der Welt, 
geht zu mir. 

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, 
ohne Grund stirbt in der Welt: 
sieht mich an.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ernste Stunde", appears in Das Buch der Bilder, first published 1906

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Heure grave
Language: French (Français) 
Qui maintenant pleure quelque part dans le monde,
sans raison, pleure dans le monde,
pleure sur moi.

Qui maintenant rit quelque part dans la nuit,
sans raison, rit dans la nuit,
rit de moi.

Qui maintenant marche quelque part dans le monde,
sans raison, marche dans le monde,
marche vers moi.

Qui maintenant meurt quelque part dans le monde,
sans raison, meurt dans le monde,
me regarde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ernste Stunde", appears in Das Buch der Bilder, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
2. Kindheit  [sung text not yet checked]
by Léon Orthel (1905 - 1985), "Kindheit", op. 74 (Drie liederen) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit
mit Warten hin, mit lauter dumpfen Dingen.
O Einsamkeit, o schweres Zeitverbringen...
Und dann hinaus: die Straßen sprühn und klingen
und auf den Plätzen die Fontänen springen
und in den Gärten wird die Welt so weit -.
Und durch das alles gehn im kleinen Kleid,
ganz anders als die andern gehn und gingen -:
O wunderliche Zeit, o Zeitverbringen,
o Einsamkeit.

Und in das alles fern hinauszuschauen:
Männer und Frauen; Männer, Männer, Frauen
und Kinder, welche anders sind und bunt;
und da ein Haus und dann und wann ein Hund
und Schrecken lautlos wechselnd mit Vertrauen -:
O Trauer ohne Sinn, o Traum, o Grauen,
o Tiefe ohne Grund.

Und so zu spielen: Ball und Ring und Reifen
in einem Garten, welcher sanft verblasst,
und manchmal die Erwachsenen zu streifen,
blind und verwildert in des Haschens Hast,
aber am Abend still, mit kleinen steifen
Schritten nachhaus zu gehn, fest angefasst -:
O immer mehr entweichendes Begreifen,
o Angst, o Last.

Und stundenlang am großen grauen Teiche
mit einem kleinen Segelschiff zu knien;
es zu vergessen, weil noch andre, gleiche
und schönere Segel durch die Ringe ziehn,
und denken müssen an das kleine bleiche
Gesicht, das sinkend aus dem Teiche schien -:
O Kindheit, o entgleitende Vergleiche.
Wohin? Wohin?

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Kindheit", written 1905/6, appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Enfance
Language: French (Français) 
Le temps et la longue angoisse de l'école s'écoulent,
accompagnés d'attente, de choses assourdies.
Ô solitude, ô lourd passage du temps ...
Et puis dehors : les rues pétillent et sonnent
et sur les places les fontaines jaillissent
et dans les jardins le monde devient vaste.
Et parmi tout ça, aller en habit court,
bien différent des autres qui vont et vinrent --
Ô merveilleux temps, ô passage du temps,
ô solitude.

Et dans tout ça voir au loin :
hommes et femmes ; hommes, hommes, femmes
et enfants qui sont différents et multicolores ;
et là une maison et de temps à autre un chien,
effroi et confiance s'échangeant sans bruit --
Ô tristesse sans raison, ô rêve, ô effroi,
ô profondeurs sans fond.

Et pour jouer : balle et anneau et cerceau
dans un jardin qui pâlit doucement,
et parfois frôler une grande personne,
aveuglé et débraillé par la précipitation du jeu,
mais le soir, calme, à petits pas gauches,
rentrer à la maison, tenu fermement --
Ô compréhension s'enfuyant toujours plus,
ô peur, ô fardeau.

Et durant des heures, au bord de l'étang gris
s'agenouiller avec un petit bateau à voile ;
l'oublier parce que d'autres voiles, semblables
et plus belles passent à la ronde,
et devoir penser à la petite figure pâle
qui semblait couler dans l'étang --
Ô enfance, ô fuyantes métaphores.
Vers où, vers où ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Kindheit", written 1905/6, appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 33
Word count: 220

Translation © by Pierre Mathé
3. Auferstehung
 (Sung text)
by Léon Orthel (1905 - 1985), "Auferstehung", op. 74 (Drie liederen) no. 3 (1975)
Language: German (Deutsch) 
Der Graf vernimmt die Töne, 
er sieht einen lichten Riß; 
er weckt seine dreizehn Söhne 
im Erb-Begräbnis. 

Er grüßt seine beiden Frauen 
ehrerbietig von weit -; 
und alle, voll Vertrauen, 
stehn auf zur Ewigkeit 

und warten nur noch auf Erich 
und Ulriken Dorotheen, 
die, sieben- und dreizehnjährig, 
(sechzehnhundertzehn) 
verstorben sind im Flandern, 
um heute vor den andern 
unbeirrt herzugehn.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Auferstehung", appears in Neue Gedichte, first published 1892

Go to the general single-text view

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Résurrection
Language: French (Français) 
Le comte perçoit des sons,
il voit une légère déchirure ;
il réveille ses treize fils
dans le tombeau des ancêtres.

Il salue ses deux femmes,
de loin, avec déférence ;
et tous, emplis de foi,
se lèvent pour l'éternité

et attendent Éric
et Ulric Dorothée
qui, à l'âge de sept et treize ans,
(en seize-cent-dix),
sont morts dans les Flandres,
pour qu'ils puissent, imperturbables,
marcher devant les autres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Auferstehung", appears in Neue Gedichte, first published 1892
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 15
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris