French (Français) translations of Drie liederen, opus 74
by Léon Orthel (1905 - 1985)
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, ohne Grund weint in der Welt, weint über mich. Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht, ohne Grund lacht in der Nacht, lacht mich aus. Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, ohne Grund geht in der Welt, geht zu mir. Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, ohne Grund stirbt in der Welt: sieht mich an.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ernste Stunde", appears in Das Buch der Bilder, first published 1906
See other settings of this text.
Qui maintenant pleure quelque part dans le monde, sans raison, pleure dans le monde, pleure sur moi. Qui maintenant rit quelque part dans la nuit, sans raison, rit dans la nuit, rit de moi. Qui maintenant marche quelque part dans le monde, sans raison, marche dans le monde, marche vers moi. Qui maintenant meurt quelque part dans le monde, sans raison, meurt dans le monde, me regarde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ernste Stunde", appears in Das Buch der Bilder, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 67
Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit mit Warten hin, mit lauter dumpfen Dingen. O Einsamkeit, o schweres Zeitverbringen... Und dann hinaus: die Straßen sprühn und klingen und auf den Plätzen die Fontänen springen und in den Gärten wird die Welt so weit -. Und durch das alles gehn im kleinen Kleid, ganz anders als die andern gehn und gingen -: O wunderliche Zeit, o Zeitverbringen, o Einsamkeit. Und in das alles fern hinauszuschauen: Männer und Frauen; Männer, Männer, Frauen und Kinder, welche anders sind und bunt; und da ein Haus und dann und wann ein Hund und Schrecken lautlos wechselnd mit Vertrauen -: O Trauer ohne Sinn, o Traum, o Grauen, o Tiefe ohne Grund. Und so zu spielen: Ball und Ring und Reifen in einem Garten, welcher sanft verblasst, und manchmal die Erwachsenen zu streifen, blind und verwildert in des Haschens Hast, aber am Abend still, mit kleinen steifen Schritten nachhaus zu gehn, fest angefasst -: O immer mehr entweichendes Begreifen, o Angst, o Last. Und stundenlang am großen grauen Teiche mit einem kleinen Segelschiff zu knien; es zu vergessen, weil noch andre, gleiche und schönere Segel durch die Ringe ziehn, und denken müssen an das kleine bleiche Gesicht, das sinkend aus dem Teiche schien -: O Kindheit, o entgleitende Vergleiche. Wohin? Wohin?
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Kindheit", written 1905/6, appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Le temps et la longue angoisse de l'école s'écoulent, accompagnés d'attente, de choses assourdies. Ô solitude, ô lourd passage du temps ... Et puis dehors : les rues pétillent et sonnent et sur les places les fontaines jaillissent et dans les jardins le monde devient vaste. Et parmi tout ça, aller en habit court, bien différent des autres qui vont et vinrent -- Ô merveilleux temps, ô passage du temps, ô solitude. Et dans tout ça voir au loin : hommes et femmes ; hommes, hommes, femmes et enfants qui sont différents et multicolores ; et là une maison et de temps à autre un chien, effroi et confiance s'échangeant sans bruit -- Ô tristesse sans raison, ô rêve, ô effroi, ô profondeurs sans fond. Et pour jouer : balle et anneau et cerceau dans un jardin qui pâlit doucement, et parfois frôler une grande personne, aveuglé et débraillé par la précipitation du jeu, mais le soir, calme, à petits pas gauches, rentrer à la maison, tenu fermement -- Ô compréhension s'enfuyant toujours plus, ô peur, ô fardeau. Et durant des heures, au bord de l'étang gris s'agenouiller avec un petit bateau à voile ; l'oublier parce que d'autres voiles, semblables et plus belles passent à la ronde, et devoir penser à la petite figure pâle qui semblait couler dans l'étang -- Ô enfance, ô fuyantes métaphores. Vers où, vers où ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Kindheit", written 1905/6, appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 33
Word count: 220
Der Graf vernimmt die Töne, er sieht einen lichten Riß; er weckt seine dreizehn Söhne im Erb-Begräbnis. Er grüßt seine beiden Frauen ehrerbietig von weit -; und alle, voll Vertrauen, stehn auf zur Ewigkeit und warten nur noch auf Erich und Ulriken Dorotheen, die, sieben- und dreizehnjährig, (sechzehnhundertzehn) verstorben sind im Flandern, um heute vor den andern unbeirrt herzugehn.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Auferstehung", appears in Neue Gedichte, first published 1892
Go to the general single-text view
Le comte perçoit des sons, il voit une légère déchirure ; il réveille ses treize fils dans le tombeau des ancêtres. Il salue ses deux femmes, de loin, avec déférence ; et tous, emplis de foi, se lèvent pour l'éternité et attendent Éric et Ulric Dorothée qui, à l'âge de sept et treize ans, (en seize-cent-dix), sont morts dans les Flandres, pour qu'ils puissent, imperturbables, marcher devant les autres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Auferstehung", appears in Neue Gedichte, first published 1892
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 15
Word count: 67