French (Français) translations of Tre sånger = Drei Lieder, opus 3
by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)
1. Til majdag
by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Til majdag", op. 3 (Tre sånger = Drei Lieder) no. 1 (1887) [ voice and piano ]
Language: Danish (Dansk)
Til Majdag fører jeg hjem min Brud, En Rosensblomme i Liljeskrud, Spil Spillemænd, spil! Den Dag skal Skoven ha' Grønt i sin Hat Og Engen ha' Blomster i Barm. Og fuld saa Maanen skal være den Nat, Men Solen skal danse sig varm. Og Gøgen skal kukke og Lykken os spaa Og Finker skal fløjte og Drosler skal slaa, Men Sorgen skal holde sig hjemme. Til Majdag fører jeg hjem min Brud, En Rosensblomme i Liljeskrud, Spil Spillemænd, spil!
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Til Majdag", written 1875, appears in Et Skud i Taagen
See other settings of this text.
by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
1.
Language: French (Français)
Je conduirai ma fiancée à la fête de mai Un bouton de rose en petite robe, Joue, ménétrier, joue ! Ce jour la forêt verdira son chapeau Et la prairie fleurira sa poitrine. Et ce sera une nuit de pleine lune Et le soleil dansera avec ardeur, Et le coucou nous prédira le bonheur, Et les pinsons et les grives chanteront. Les soucis resteront à la maison ; Je conduirai ma fiancée à la fête de mai Un bouton de rose en petite robe, Joue, ménétrier, joue !
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Til Majdag", written 1875, appears in Et Skud i Taagen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 13
Word count: 85
Translation © by Pierre Mathé
2. Jeg sadled min Hest en Morgenstund
by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Jeg sadled min Hest en Morgenstund", op. 3 (Tre sånger = Drei Lieder) no. 2 (1887) [ voice and piano ]
Language: Danish (Dansk)
Jeg sadled min Hest en Morgenstund Med Sommersolen den klare; Saa red jeg hen til den grønne Lund At bede den vildene Hare. Den vilde Hare med Hjort og Raa Jeg vilde i Lunden jage, Og glemme det, mig paa Sinde laa Alt siden Uger og Dage. Men Hjort og Raa havde hendes Gang, Og Hinden havde hendes Øie, Og den liden Fugl havde hendes Sang, som kunde mit Hjerte bøie. Og Rosens Kind havde hendes Lød Og Bækken hendes sagte Tale Og Skovens Vind hendes Hvisken blød, Som mit Hjerte har lagt udi Dvale. Jeg red mig fra Skoven, alt som jeg kom; Smaafuglene sunge paa Grene; Det var, som spurgte de alle om, Hvi monne jeg ride saa ene.
Text Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 15
See other settings of this text.
by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
2.
[Translation not yet available]
3. Irmelin Rose
by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Irmelin Rose", op. 3 (Tre sånger = Drei Lieder) no. 3 (1887), stanzas 1-3 [ voice and piano ]
Language: Danish (Dansk)
Se, der var en Gang en Konge,
Mangen Skat han kaldte sin,
Navnet paa den allerbedste
Vidste hver var Irmelin,
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.
Alle Ridderhjelme spejled
Hendes Farvers muntre Pragt,
Og med alle Rim og Rythmer
Havde Navnet sluttet Pagt:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.
Hele store Bejlerflokke
Der til Kongens Gaarde foer,
Bejlede med ømme Lader
Og med blomsterfagre Ord:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der er dejligt!
...
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
See other settings of this text.
by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
3. Irmelin la rose
Language: French (Français)
Il était autrefois un roi,
Qui possédait de nombreux trésors,
Il savait que de toutes la plus belle
Était Irmelin
Irmelin, la rose,
Irmelin, le soleil,
Irmelin, la plus adorable de toutes.
Tous les heaumes des chevaliers reflétaient
Ses couleurs brillantes,
Et avec tous les rimes et rythmes
Son nom avait été assemblé :
Irmelin, la rose,
Irmelin, le soleil,
Irmelin, la plus adorable de toutes.
Toute la troupe des prétendants
Se rassemblait devant le château du roi
Et la courtisait avec de tendres mines
Et avec des mots doux et fleuris :
Irmelin, la rose,
Irmelin, le soleil,
Irmelin, la plus adorable de toutes.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-13
Line count: 28
Word count: 141
Translation © by Guy Laffaille