LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,313)
  • Text Authors (19,884)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Terzette, opus 27

by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911)

1. Dem Vogel in der Luft  [sung text not yet checked]
by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Dem Vogel in der Luft", op. 27 (Vier Terzette) no. 1, published 1862 [ three voices and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Im goldnen Strahl 
über Berg und Thal 
läßt du lustig dein Lied erklingen; 
schwebest hin und her
in dem blauen Meer, 
dir zu kühlen die lustigen Schwingen. 

Wo die Wolle saust, 
wo der Waldstrom braust, 
kannst du auf, kannst du nieder schweben;
so mit einem mal 
aus der Höh ins Thal -- 
o wie führst du ein herrliches Leben! 

Liebes Vögelein, 
wär dein Himmel mein
und die himmlischen Wiesen und Auen:
flög ich auch wie du 
der Sonne zu,
ihre goldenen Gärten zu schauen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Dem Vogel in der Luft"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859)
1.
[Translation not yet available]
2. Über allen Wipfeln ist Ruh'  [sung text not yet checked]
by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Über allen Wipfeln ist Ruh'", op. 27 (Vier Terzette) no. 2, published 1862 [ vocal trio with piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Over all the peaks it is peaceful
Language: English 
Over all the peaks
it is peaceful,
in all the treetops
you feel
hardly a breath of wind;
the little birds are silent in the forest...
only wait - soon
you will rest as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Emily Ezust
3. Juchhe!  [sung text not yet checked]
by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Juchhe!", op. 27 (Vier Terzette) no. 3, published 1862 [ vocal trio with piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und [singen so fröhliche]2 Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Flüss' und [die Seen]3:
Sie [malen]4 im klaren Spiegel
Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel,
Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7!

[Und Sänger und Maler wissen es,]8
Und [Kinder und and're]9 Leut'!
Und [wer's]10 nicht malt, der singt es,
Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.

1 Messer: "so schön"
2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
3. How beautiful the earth is!
Language: English 
 How beautiful, how beautiful the earth is!
 The little birds know that;
 They lift their airy feathers
 And sing such joyous songs,
 And sing unto the blue heavens.

 How beautiful, how beatiful the earth is!
 The rivers and lakes know this;
 They paint in their clear mirrors
 The gardens and cities and hills,
 And the clouds that drift above!

 And singers and painters know it,
 And so do many other folk;
 And he who does not paint it, sings it,
 And he who does not sing it,
 His heart rings with it in sheer joy!

Text Authorship:

  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949)
4. Lied der Vöglein  [sung text not yet checked]
by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Lied der Vöglein", op. 27 (Vier Terzette) no. 4, published 1862 [ vocal trio with piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Von Zweig zu Zweige hüpfen,
Durch Wies' und Busch zu schlüpfen,
Zu ruhn in weichen Grases Schooß:
Das ist das Loos 
Der kleinen bunten Sänger,
Je länger 
Je lieber süßes Loos! 

Schwebt nieder, laue Lüfte! 
O kommt, ihr Wiesendüfte! 
Ihr Schmetterlinge tummelt euch
Von Zweig zu Zweig,
Mit unsrer Schaar zu spielen 
Im kühlen, 
Im säuselnden Gesträuch! 

Im grünen Dämmerscheine,
Im Labyrinth der Haine
Erbau'n wir uns ein blühend Dach;
Der klare Bach
Uns zuzuhorchen, zaudert 
Und plaudert
Dann unsre Lieder nach.

Und wenn der Tag geschieden,
Dann eilen wir zufrieden 
Zurück zu unsrer Mutter Schooß.
Das ist das Loos 
Der kleinen bunten Sänger,
Je länger
Je lieber süßes Loos!

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Lied der Vögelein"

See other settings of this text.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris