French (Français) translations of Sechs Gedichte von Anna Ritter, opus 31
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Wie zerriss'ner Saiten Klingen Tönt mein Lachen mir in's Ohr, Und die heißen Thränen dringen Bitterlich zum Aug' empor. Ob ich lache oder weine, Ach, es ist ja Alles eins: Leid und Lust trag' ich alleine, Meine Thränen kümmern keins.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Allein", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 32
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 50.
Pareil au son d'une corde déchirée, Mon rire retentit dans mes oreilles, Et de brûlantes larmes D'amertume montent à mes yeux. Que je rie ou que je pleure, Hélas, c'est tout un : Je vis seule peine et plaisir, Personne ne se soucie de mes larmes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Allein", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 32
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 45
Unter den blühenden Linden -- Weißt du's noch? Wir konnten das Ende nicht finden, Erst küßtest du mich, Und dann küßte ich dich -- Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch! Der Vater rief durch den Garten -- Weißt du's noch? Wir schwiegen ... der Vater kann warten! Erst küßtest du mich, Und dann küßte ich dich: Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
See other settings of this text.
Sous les tilleuls en fleurs -- T'en souvient-il encore ? Nous ne pouvions pas trouver la fin, D'abord tu m'embrassais, Puis je t'embrassais -- Je crois, cher trésor, que c'était un péché, Mais doux, mais qu'il était doux ! Père appelait dans le jardin -- T'en souvient-il encore ? Nous nous taisions ... père peut attendre ! D'abord tu m'embrassais, Puis je t'embrassais -- Je crois, cher trésor, que c'était un péché, Mais doux, mais qu'il était doux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 14
Word count: 69
Es stand eine Rose im tief tiefen Grund, Von Liebe und Sehnsucht durchglühet, Kam Keiner, der ihre Schönheit begehrt, Ist einsam und traurig verblühet. Ich weiß eine Seele, die glühte so heiß, Die Liebe, das Glück zu empfangen; Kam Keiner, der ihre Blüthe begehrt, Ist einsam zu Grunde gegangen.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
See other settings of this text.
Au fin fond de l'abîme est une rose Embrasée d'amour et d'attentes, Personne ne vint pour désirer sa beauté, Elle a fané, seule et triste. Je connais une âme qui brûlait avec tant d'ardeur De connaître l'amour et le bonheur ; Personne ne vint pour désirer ses fleurs, Elle est s'en est allée seule.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 53
Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt, Die Mutter schläft im Grund. Ich hab' kein' Buhlen, der mich küßt, Auf meinen rothen Mund. Und hab' so große Sehnsucht doch, Und hab' so jungen Sinn -- Was hab' ich dir, o Gott, gethan, Daß ich so einsam bin?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
See other settings of this text.
Je n'ai pas de mère pour prendre soin de moi, Elle dort sous la terre. Je n'ai pas d'amant pour m'embrasser, Sur ma bouche rouge. Et pourtant j'ai de si grands désirs, Et j'ai une sensualité si vive -- Que t'ai-je fait, ô Dieu, Pour être aussi seule ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 47
Liegt nun so still die weite Welt, Die Nacht geht schwebend durch das Feld, Der Mond lugt durch die Bäume. Da steigts herauf aus tiefem Grund, Da flüsterts rings mit süßem Mund, Die Träume sind's, die Träume. Sie tragen Mohn im goldnen Haar Und singend dreht sich Paar um Paar In wundersamen Reigen -- Nur einer steht so ernst bei Seit', In seinen Augen wohnt das Leid, Auf seiner Stirn das Schweigen. O Traum, der meine Nächte füllt, Der meinen Tag in Thränen hüllt, Willkommen doch, willkommen! Du bist's allein, der Treue hält, Da alles Andre mir die Welt Genommen hat: Willkommen, willkommen, mein schöner Traum!.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Mein Traum", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 19
See other settings of this text.
Le vaste monde s'étale maintenant bien silencieux, La nuit avance dans les champs en flottant, La lune guette à travers les arbres. Alors ils montent d'un profond abîme, Alors leurs douces bouches chuchotent tout autour, Ce sont les rêves, les rêves. Ils portent un pavot dans leurs cheveux d'or, Et en chantant ils tournent, couple après couple, Dans une merveilleuse ronde -- Un seul reste de côté, bien sérieux, Dans ses yeux habite la souffrance, Et sur son front le mutisme. Ô rêve, qui remplit mes nuits, Qui enveloppe mes jours de larmes, Alors pourtant bienvenue, bienvenue ! Tu es le seul à rester fidèle, Quand par le monde tout le reste [Me fut pris, pris]1.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Mein Traum", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 19
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reger: "Me fut pris : bienvenue,/ Bienvenu, mon beau rêve!"
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 18
Word count: 116
Mußt 's auch grad so dunkel sein An der Weißdornhecke! War nicht Mond- nicht Sonnenschein, Stand der Liebste ganz allein Wartend an der Ecke. Rothe Rosen in der Hand, Kam ich still gegangen, Griff mich ein's am Schürzenband -- Eh' ich noch ein Wörtchen fand, War ich schon gefangen. Knurrend lag ein wildes Thier Auf den Treppenstufen, Schloß der Liebste schnell die Thür, Schob auch noch den Riegel für -- Sollt ich etwa rufen?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlimme Geschichte", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 5
See other settings of this text.
Fallait-il aussi qu'il fît si noir Près de la haie d'aubépine ! Il n'y avait pas de lune, pas [d'étoiles]¹, Le bien-aimé tout seul Attendait au coin. Une rose rouge à la main Je suis arrivée en silence On me saisit par le cordon du tablier. Avant de trouver le moindre mot J'étais déjà capturée. Il y avait un animal sauvage Sur les marches d'escalier Il ferma vite la porte de la bien-aimée, Tira même aussi le verrou. Aurais-je dû appeler ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlimme Geschichte", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-08
Line count: 15
Word count: 80