LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Gedichte von Anna Ritter, opus 31

by Max Reger (1873 - 1916)

Return to the original list

1. Allein
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Allein", op. 31 (Sechs Gedichte von Anna Ritter) no. 1 (1898) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie zerriss'ner Saiten Klingen
Tönt mein Lachen mir in's Ohr,
Und die heißen Thränen dringen
Bitterlich zum Aug' empor.

Ob ich lache oder weine,
Ach, es ist ja Alles eins:
Leid und Lust trag' ich alleine,
Meine Thränen kümmern keins.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Allein", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 32

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 50.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. Seule
Language: French (Français) 
Pareil au son d'une corde déchirée,
Mon rire retentit dans mes oreilles,
Et de brûlantes larmes
D'amertume montent à mes yeux.

Que je rie ou que je pleure,
Hélas, c'est tout un :
Je vis seule peine et plaisir,
Personne ne se soucie de mes larmes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Allein", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
2. Ich glaub', lieber Schatz
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Ich glaub', lieber Schatz", op. 31 (Sechs Gedichte von Anna Ritter) no. 2 (1898) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Unter den blühenden Linden --
Weißt du's noch?
Wir konnten das Ende nicht finden,
Erst küßtest du mich,
Und dann küßte ich dich --
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch!

Der Vater rief durch den Garten --
Weißt du's noch?
Wir schwiegen ... der Vater kann warten!
Erst küßtest du mich,
Und dann küßte ich dich:
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2. Je crois, cher trésor
Language: French (Français) 
Sous les tilleuls en fleurs --
T'en souvient-il encore ?
Nous ne pouvions pas trouver la fin,
D'abord tu m'embrassais,
Puis je t'embrassais --
Je crois, cher trésor, que c'était un péché,
Mais doux, mais qu'il était doux !

Père appelait dans le jardin --
T'en souvient-il encore ?
Nous nous taisions ... père peut attendre !
D'abord tu m'embrassais,
Puis je t'embrassais --
Je crois, cher trésor, que c'était un péché,
Mais doux, mais qu'il était doux !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 14
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
3. Unbegehrt
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Unbegehrt", op. 31 (Sechs Gedichte von Anna Ritter) no. 3 (1898) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es stand eine Rose im tief tiefen Grund,
Von Liebe und Sehnsucht durchglühet,
Kam Keiner, der ihre Schönheit begehrt,
Ist einsam und traurig verblühet.

Ich weiß eine Seele, die glühte so heiß,
Die Liebe, das Glück zu empfangen;
Kam Keiner, der ihre Blüthe begehrt,
Ist einsam zu Grunde gegangen.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. Non désirée
Language: French (Français) 
Au fin fond de l'abîme est une rose
Embrasée d'amour et d'attentes,
Personne ne vint pour désirer sa beauté,
Elle a fané, seule et triste.

Je connais une âme qui brûlait avec tant d'ardeur
De connaître l'amour et le bonheur ;
Personne ne vint pour désirer ses fleurs,
Elle est s'en est allée seule.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
4. Und hab' so grosse Sehnsucht doch
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Und hab' so grosse Sehnsucht doch", op. 31 (Sechs Gedichte von Anna Ritter) no. 4 (1898) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt,
Die Mutter schläft im Grund.
Ich hab' kein' Buhlen, der mich küßt,
Auf meinen rothen Mund.

Und hab' so große Sehnsucht doch,
Und hab' so jungen Sinn --
Was hab' ich dir, o Gott, gethan,
Daß ich so einsam bin?

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
4. Et pourtant j'ai de si grands désirs
Language: French (Français) 
Je n'ai pas de mère pour prendre soin de moi,
Elle dort sous la terre.
Je n'ai pas d'amant pour m'embrasser,
Sur ma bouche rouge.

Et pourtant j'ai de si grands désirs,
Et j'ai une sensualité si vive --
Que t'ai-je fait, ô Dieu,
Pour être aussi seule ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Pierre Mathé
5. Mein Traum
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Mein Traum", op. 31 (Sechs Gedichte von Anna Ritter) no. 5 (1898) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Liegt nun so still die weite Welt,
Die Nacht geht schwebend durch das Feld,
Der Mond lugt durch die Bäume.
Da steigts herauf aus tiefem Grund,
Da flüsterts rings mit süßem Mund,
Die Träume sind's, die Träume.

Sie tragen Mohn im goldnen Haar
Und singend dreht sich Paar um Paar
In wundersamen Reigen --
Nur einer steht so ernst bei Seit',
In seinen Augen wohnt das Leid,
Auf seiner Stirn das Schweigen.

O Traum, der meine Nächte füllt,
Der meinen Tag in Thränen hüllt,
Willkommen doch, willkommen!
Du bist's allein, der Treue hält,
Da alles Andre mir die Welt
Genommen hat: Willkommen,
willkommen, mein schöner Traum!.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Mein Traum", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 19

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
5. Mon rêve
Language: French (Français) 
Le vaste monde s'étale maintenant bien silencieux,
La nuit avance dans les champs en flottant,
La lune guette à travers les arbres.
Alors ils montent d'un profond abîme,
Alors leurs douces bouches chuchotent tout autour,
Ce sont les rêves, les rêves.

Ils portent un pavot dans leurs cheveux d'or,
Et en chantant ils tournent, couple après couple,
Dans une merveilleuse ronde --
Un seul reste de côté, bien sérieux,
Dans  ses yeux habite la souffrance,
Et sur son front le mutisme.

Ô rêve, qui remplit mes nuits,
Qui enveloppe mes jours de larmes,
Alors pourtant bienvenue, bienvenue !
Tu es le seul à rester fidèle,
Quand par le monde tout le reste
[Me fut pris, pris]1.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Mein Traum", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 19
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Me fut pris : bienvenue,/ Bienvenu, mon beau rêve!"


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 18
Word count: 116

Translation © by Pierre Mathé
6. Schlimme Geschichte
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Schlimme Geschichte", op. 31 (Sechs Gedichte von Anna Ritter) no. 6 (1898) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mußt 's auch grad so dunkel sein
An der Weißdornhecke!
War nicht Mond- nicht Sonnenschein,
Stand der Liebste ganz allein
Wartend an der Ecke.

Rothe Rosen in der Hand,
Kam ich still gegangen,
Griff mich ein's am Schürzenband --
Eh' ich noch ein Wörtchen fand,
War ich schon gefangen.

Knurrend lag ein wildes Thier
Auf den Treppenstufen,
Schloß der Liebste schnell die Thür,
Schob auch noch den Riegel für --
Sollt ich etwa rufen?

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlimme Geschichte", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 5

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
6. Terrible histoire
Language: French (Français) 
Fallait-il aussi qu'il fît si noir
Près de la haie d'aubépine !
Il n'y avait pas de lune, pas [d'étoiles]¹,
Le bien-aimé tout seul
Attendait au coin.

Une rose rouge à la main
Je suis arrivée en silence
On me saisit par le cordon du tablier.
Avant de trouver le moindre mot
J'étais déjà capturée.

Il y avait un animal sauvage
Sur les marches d'escalier
Il ferma vite la porte de la bien-aimée,
Tira même aussi le verrou.
Aurais-je dû appeler ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlimme Geschichte", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-04-08
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris