by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

Unter den blühenden Linden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Unter den blühenden Linden --
Weißt du's noch?
Wir konnten das Ende nicht finden,
Erst küßtest du mich,
[Und]1 dann küßte ich dich --
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch!

Der Vater rief durch den Garten --
Weißt du's noch?
Wir schwiegen ... der Vater kann warten!
Erst küßtest du mich,
[Und]1 dann küßte ich dich:
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Pejačević

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Was 't zonde?"
  • ENG English (Malcolm Wren) , "I believe, dear treasure", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je crois, cher trésor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 75

Je crois, cher trésor
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sous les tilleuls en fleurs --
T'en souvient-il encore ?
Nous ne pouvions pas trouver la fin,
D'abord tu m'embrassais,
Puis je t'embrassais --
Je crois, cher trésor, que c'était un péché,
Mais doux, mais qu'il était doux !

Père appelait dans le jardin --
T'en souvient-il encore ?
Nous nous taisions ... père peut attendre !
D'abord tu m'embrassais,
Puis je t'embrassais --
Je crois, cher trésor, que c'était un péché,
Mais doux, mais qu'il était doux !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 14
Word count: 75