Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 12
by Max Reger (1873 - 1916)
Tiefes Schweigen waltet ringsum, Baum und Blume neigen Ihre Häupter stumm. Draußen wirres Treiben, Hier wie süße Ruh! Und wir alle wallen Diesem Frieden zu.
Text Authorship:
- by (August) Albert Theodor Kleinschmidt (1847 - 1924)
Go to the general single-text view
Regna un profund silenci a tot l’entorn, muts, els arbres i les flors vinclen llurs caps. A fora, confusa activitat, aquí, un dolç repòs! I tots peregrinem vers aquesta pau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (August) Albert Theodor Kleinschmidt (1847 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 7
Word count: 30
Es locket und zwitschert von Haus zu Haus, Die Schwalben, die lustigen, wandern aus. Sie fliegen nach Süden, wo's Herz erwarmt Und ewiger Frühling die Erde umarmt. In einem verlassenen Neste klein Liegt noch ein todtes Vögelein. Es mußte sterben der Hoffnung so nah, Eh' es die träumenden Palmen sah.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title
See other settings of this text.
Criden i piulen de casa en casa, les alegres orenetes se’n van. Volen cap el sud, on el cor s’escalfa i l’eterna primavera envolta la terra. En un niu abandonat, resta encara un ocellet mort. Devia morir ben a prop l’esperança de veure les somiades palmeres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title
Go to the general single-text view
Translation of title "Das arme Vögelein" = "El pobre ocellet"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 46
Er hat mich im Traum geküßt, Wenn ich ach! wenn ich's nur wüßt! Macht mir gar arge Pein: Ob es mag Sünde sein? Fühle ach! fühle zur Stund Immer noch brennen den Mund, 's drang bis in's Herz hinein Wie jetzt der Sonnenschein. Habe nicht Rast mehr noch Ruh, Seufze und sinn' immer zu! Wenn ich ach! wenn ich nur wüßt, Ob er mich wieder so küßt.
Text Authorship:
- by Helene Johanna Charlotte Sarganek (b. 1855), as Hanna Ehlen
See other settings of this text.
Ell m’ha besat en somnis, si jo ai! Si jo tan sols sabés! Em fa molta angúnia: i si fos pecat? Sento ai! Sento hores d’ara encara una cremor a la boca que penetra fins al fons del cor, com ara els raigs del sol. No tinc pausa i menys encara descans, sospiro i hi penso sense parar! Si jo ai! Si jo tan sols sabés si ell així em tornarà a besar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Helene Johanna Charlotte Sarganek (b. 1855), as Hanna Ehlen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 74
Am Kirchhof ging ich jüngst vorbei Und sah die ernsten Kreuze ragen. Da ward von einer Gräberreih Mir Blütenduft herangetragen. So mild balsamisch schwoll der Duft, So herzberückend süße, Als ob mich über Tod und Gruft Voll Inbrunst eine Seele grüße.
Fa poc vaig passar pel cementiri i vaig veure les severes creus erectes. Aleshores, d’una filera de sepulcres m’arribà un perfum de flors. El perfum era tan suaument balsàmic, tan dolç i corprenedor, com si, per damunt de mort i sepultura, fervorosament, una ànima em saludés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Michaeli (1870 - 1941)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 46
Was hat des Schlummers Band zerrissen, Die Ruh verscheucht? Wie kommt, daß heute früh mein Kissen Von Tränen feucht? Nicht weiß ich, was vom Traum umschlossen, Mich jäh beschlich. Doch fühl' ich, diese Tränen flossen Um dich, um dich.
Què és que ha esquinçat el cordó del meu son, que fa fugir el repòs? Com és que avui al matí el meu coixí estigués moll de llàgrimes? No sé el que, envoltat per el somni, tot d’una em sobtà. Sento però que aquelles llàgrimes es vessaren per tu, per tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Isolde (Maria Clara) Kurz (1853 - 1944)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-28
Line count: 8
Word count: 51