LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,229)
  • Text Authors (19,715)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 12

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Friedhofsgang
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Friedhofsgang", op. 12 (Fünf Lieder) no. 1 (1893) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Tiefes Schweigen waltet ringsum,
Baum und Blume neigen
  Ihre Häupter stumm.
Draußen wirres Treiben,
  Hier wie süße Ruh!
Und wir alle wallen
  Diesem Frieden zu.

Text Authorship:

  • by (August) Albert Theodor Kleinschmidt (1847 - 1924)

Go to the general single-text view

by (August) Albert Theodor Kleinschmidt (1847 - 1924)
1. Camí del cementiri
Language: Catalan (Català) 
Regna un profund silenci a tot l’entorn,
muts, els arbres i les flors
vinclen llurs caps.
A fora, confusa activitat,
aquí, un dolç repòs!
I tots peregrinem
vers aquesta pau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (August) Albert Theodor Kleinschmidt (1847 - 1924)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 7
Word count: 30

Translation © by Salvador Pila
2. Das arme Vögelein
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Das arme Vögelein", op. 12 (Fünf Lieder) no. 2 (1893) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es locket und zwitschert von Haus zu Haus,
Die Schwalben, die lustigen, wandern aus.

Sie fliegen nach Süden, wo's Herz erwarmt
Und ewiger Frühling die Erde umarmt.

In einem verlassenen Neste klein
Liegt noch ein todtes Vögelein.

Es mußte sterben der Hoffnung so nah,
Eh' es die träumenden Palmen sah.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
2.
Language: Catalan (Català) 
Criden i piulen de casa en casa,
les alegres orenetes se’n van.

Volen cap el sud, on el cor s’escalfa
i l’eterna primavera envolta la terra.

En un niu abandonat, resta encara
un ocellet mort.

Devia morir ben a prop l’esperança
de veure les somiades palmeres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das arme Vögelein" = "El pobre ocellet"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
3. Wenn ich's nur wüßt
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Wenn ich's nur wüßt", op. 12 (Fünf Lieder) no. 3 (1893) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Er hat mich im Traum geküßt,
Wenn ich ach! wenn ich's nur wüßt!
Macht mir gar arge Pein:
Ob es mag Sünde sein?

Fühle ach! fühle zur Stund
Immer noch brennen den Mund,
's drang bis in's Herz hinein
Wie jetzt der Sonnenschein.

Habe nicht Rast mehr noch Ruh,
Seufze und sinn' immer zu!
Wenn ich ach! wenn ich nur wüßt,
Ob er mich wieder so küßt.

Text Authorship:

  • by Helene Johanna Charlotte Sarganek (b. 1855), as Hanna Ehlen

See other settings of this text.

by Helene Johanna Charlotte Sarganek (b. 1855), as Hanna Ehlen
3. Si jo tan sols sabés
Language: Catalan (Català) 
Ell m’ha besat en somnis,
si jo ai! Si jo tan sols sabés!
Em fa molta angúnia:
i si fos pecat?

Sento ai! Sento hores d’ara
encara una cremor a la boca
que penetra fins al fons del cor,
com ara els raigs del sol.

No tinc pausa i menys encara descans,
sospiro i hi penso sense parar!
Si jo ai! Si jo tan sols sabés
si ell així em tornarà a besar. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Helene Johanna Charlotte Sarganek (b. 1855), as Hanna Ehlen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
4. Gruß
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Gruß", op. 12 (Fünf Lieder) no. 4 (1893) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Am Kirchhof ging ich jüngst vorbei
  Und sah die ernsten Kreuze ragen.
Da ward von einer Gräberreih
  Mir Blütenduft herangetragen.

So mild balsamisch schwoll der Duft,
  So herzberückend süße,
Als ob mich über Tod und Gruft
  Voll Inbrunst eine Seele grüße.

Text Authorship:

  • by Otto Michaeli (1870 - 1941)

Go to the general single-text view

by Otto Michaeli (1870 - 1941)
4. Salutació
Language: Catalan (Català) 
Fa poc vaig passar pel cementiri
i vaig veure les severes creus erectes.
Aleshores, d’una filera de sepulcres
m’arribà un perfum de flors.

El perfum era tan suaument balsàmic,
tan dolç i corprenedor,
com si, per damunt de mort i sepultura,
fervorosament, una ànima em saludés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Michaeli (1870 - 1941)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
5. Um Dich
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Um Dich", op. 12 (Fünf Lieder) no. 5 (1893) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Was hat des Schlummers Band zerrissen,
  Die Ruh verscheucht?
Wie kommt, daß heute früh mein Kissen
  Von Tränen feucht?

Nicht weiß ich, was vom Traum umschlossen,
  Mich jäh beschlich.
Doch fühl' ich, diese Tränen flossen
  Um dich, um dich.

Text Authorship:

  • by Isolde (Maria Clara) Kurz (1853 - 1944)

See other settings of this text.

by Isolde (Maria Clara) Kurz (1853 - 1944)
5. Per tu
Language: Catalan (Català) 
Què és que ha esquinçat el cordó del meu son,
    que fa fugir el repòs?
Com és que avui al matí el meu coixí
    estigués moll de llàgrimes?

No sé el que, envoltat per el somni,
    tot d’una em sobtà.
Sento però que aquelles llàgrimes es vessaren
    per tu, per tu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Isolde (Maria Clara) Kurz (1853 - 1944)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-28
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris