Translation © by Salvador Pila

Es locket und zwitschert von Haus zu...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT
Es locket und zwitschert von Haus zu Haus,
Die Schwalben, die lustigen, wandern aus.

Sie fliegen nach Süden, wo's Herz erwarmt
Und ewiger Frühling die Erde umarmt.

In einem verlassenen Neste klein
Liegt noch ein todtes Vögelein.

Es mußte sterben der Hoffnung so nah,
Eh' es die träumenden Palmen sah.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 8
Word count: 50

Criden i piulen de casa en casa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Criden i piulen de casa en casa,
les alegres orenetes se’n van.

Volen cap el sud, on el cor s’escalfa
i l’eterna primavera envolta la terra.

En un niu abandonat, resta encara
un ocellet mort.

Devia morir ben a prop l’esperança
de veure les somiades palmeres.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das arme Vögelein" = "El pobre ocellet"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 46