Catalan (Català) translations of Sechs Gedichte von Anna Ritter, opus 31
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Wie zerriss'ner Saiten Klingen Tönt mein Lachen mir in's Ohr, Und die heißen Thränen dringen Bitterlich zum Aug' empor. Ob ich lache oder weine, Ach, es ist ja Alles eins: Leid und Lust trag' ich alleine, Meine Thränen kümmern keins.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Allein", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 32
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 50.
Com el so d’una corda trencada, el meu riure em ressona a les orelles, i càlides llàgrimes m’arriben amargament als meus ulls. Tant si ric com si ploro, ai, és tot el mateix: la pena i el goig els duc tota sola, ningú es preocupa de les meves llàgrimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Allein", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 32
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 8
Word count: 49
Unter den blühenden Linden -- Weißt du's noch? Wir konnten das Ende nicht finden, Erst küßtest du mich, Und dann küßte ich dich -- Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch! Der Vater rief durch den Garten -- Weißt du's noch? Wir schwiegen ... der Vater kann warten! Erst küßtest du mich, Und dann küßte ich dich: Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
See other settings of this text.
Sota els til·lers florits – Recordes encara? No podíem trobar el final, primer tu em besares i després jo et vaig besar – Jo crec, estimat tresor, que fou un pecat, però dolç, certament que fou dolç! Al jardí el pare ens cridava – Recordes encara? Nosaltres callàvem.....el pare pot esperar! Primer tu em besares i després jo et vaig besar – Jo crec, estimat tresor, que fou un pecat, però dolç, certament que fou dolç!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich glaub', lieber Schatz" = "Jo crec, estimat tresor"
"Unter den blühenden Linden" = "Sota els til·lers florits "
"Weißt du's noch?" = "Recordes encara?"
This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 14
Word count: 76
Es stand eine Rose im tief tiefen Grund, Von Liebe und Sehnsucht durchglühet, Kam Keiner, der ihre Schönheit begehrt, Ist einsam und traurig verblühet. Ich weiß eine Seele, die glühte so heiß, Die Liebe, das Glück zu empfangen; Kam Keiner, der ihre Blüthe begehrt, Ist einsam zu Grunde gegangen.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
See other settings of this text.
A la profunda fondalada hi havia una rosa, enfervorida d’amor i anhel, ningú vingué que desitgés la seva beutat i solitària i trista es marcí. Vaig conèixer una ànima abrandada amb tant de fervor per acollir l’amor i la felicitat; ningú vingué que desitgés el seu floriment, i solitària morí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Märchen" = "Conte"
"Unbegehrt" = "No desitjada"
This text was added to the website: 2023-10-28
Line count: 8
Word count: 50
Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt, Die Mutter schläft im Grund. Ich hab' kein' Buhlen, der mich küßt, Auf meinen rothen Mund. Und hab' so große Sehnsucht doch, Und hab' so jungen Sinn -- Was hab' ich dir, o Gott, gethan, Daß ich so einsam bin?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
See other settings of this text.
No tinc una mare que tingui cura de mi, la meva mare reposa sota terra. No tinc cap amant que besi els meus llavis vermells. I tanmateix tinc grans anhels i tinc un esperit tan jove – Oh Déu, què t’he fet perquè estigui tan sola?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich hab' kein' Mutter" = "No tinc una mare"
"Klage" = "Plany"
"Und hab so große Sehnsucht doch" = "I tanmateix tinc grans anhels"
"Und hab' so große Sehnsucht doch" = "I tanmateix tinc grans anhels"
This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 8
Word count: 46
Liegt nun so still die weite Welt, Die Nacht geht schwebend durch das Feld, Der Mond lugt durch die Bäume. Da steigts herauf aus tiefem Grund, Da flüsterts rings mit süßem Mund, Die Träume sind's, die Träume. Sie tragen Mohn im goldnen Haar Und singend dreht sich Paar um Paar In wundersamen Reigen -- Nur einer steht so ernst bei Seit', In seinen Augen wohnt das Leid, Auf seiner Stirn das Schweigen. O Traum, der meine Nächte füllt, Der meinen Tag in Thränen hüllt, Willkommen doch, willkommen! Du bist's allein, der Treue hält, Da alles Andre mir die Welt Genommen hat: Willkommen, willkommen, mein schöner Traum!.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Mein Traum", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 19
See other settings of this text.
Adés, l’ampli món resta tan silent, la nit avança surant des dels camps, la lluna esguarda a través dels arbres. Aleshores, s’enlairen d’un profund abisme, aleshores, llurs dolces boques xiuxiuegen a l’entorn, són els somnis, els somnis. Ells porten cascall als seus cabells daurats i cantant giravolten en parelles en una meravellosa dansa – Només un resta de costat, ben sever, als seus ulls habita la sofrença, al seu front el mutisme. Oh somni, que omples les meves nits, que els meus dies embolcalles de llàgrimes, sigues tanmateix benvingut, benvingut! Tu ets l’únic que em resta fidel quan el món m’ha pres tota la resta: benvingut, benvingut, el meu bell somni!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Mein Traum", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 19
Go to the general single-text view
Nota: Aquesta traducció està basada en les modificacions que Max Reger va fer al text del poema original.This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 18
Word count: 111
Mußt 's auch grad so dunkel sein An der Weißdornhecke! War nicht Mond- nicht Sonnenschein, Stand der Liebste ganz allein Wartend an der Ecke. Rothe Rosen in der Hand, Kam ich still gegangen, Griff mich ein's am Schürzenband -- Eh' ich noch ein Wörtchen fand, War ich schon gefangen. Knurrend lag ein wildes Thier Auf den Treppenstufen, Schloß der Liebste schnell die Thür, Schob auch noch den Riegel für -- Sollt ich etwa rufen?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlimme Geschichte", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 5
See other settings of this text.
Havia de ser precisament tan fosc a la tanca d’arç blanc? No hi havia claror de lluna ni d’estrelles, l’estimat era allà tot sol esperant a la cantonada. Amb roses vermelles a la mà, vaig arribar en silenci, algú m’agafà pel cordó del davantal – abans que pogués dir un sol mot, ja m’havia capturat. Grunyint, hi havia un animal salvatge als graons de l’escala, el meu estimat tancà prest la porta i posà el forrellat – Hauria d’haver cridat?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlimme Geschichte", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 15
Word count: 80