Catalan (Català) translations of Drei Chöre, opus 39
by Max Reger (1873 - 1916)
Nun um mich her die Schatten steigen, Stellst du dich ein, willkommnes Schweigen, Du, aller tiefsten Sehnsucht wert. Sehr hab ich unter Lärm und Last Des Tags nach dir, du scheuer Gast, Wie einem lieben Freund begehrt. Das wirre Leben ist verklungen, In Höhen ging und Niederungen Längst jeder laute Schall zur Ruh. Urstimmen, die der Tag verschlang, Erklingen, mystischer Gesang - Ja, süßes Schweigen, rede du. Was über deinen stillen Mund Aus einem rätseltiefen Grund Mit leisem Murmeln quillt herauf, Ich halte zitternd meine Schalen Und fang die feinen Silberstrahlen Verborgner Quellen selig auf.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Schweigen", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 46.
Ara que les ombres s’enlairen al meu entorn, compareixes tu, benvingut silenci, tu, mereixedor del més pregon anhel. Enmig del brogit i el llast del dia, força t’he desitjat, tu, tímid hoste, com un amic estimat. El garbull de la vida s’ha esvanit, a les alçàries i a les fondàries fa temps que el fort soroll s’ha calmat. Veus primitives, per el dia engolides, ressonen, cant místic – Sí, dolç silenci, parla tu. Quelcom a la teva boca silenciosa, des d’enigmàtiques profunditats, sorgeix amb un lleuger murmuri, i, tremolant, sostinc la meva copa per, benaurat, de deus ocultes recollir els fins raigs d’argent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Schweigen", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 18
Word count: 103
Leise geht der Tag zur Rüste; purpurrot zum letztenmal glüht der Wald, als ob ihn küsste heiß der Sonne goldner Strahl. Weiße Nebelschleier steigen wallend aus dem See empor. Rings ist Stille nur und Schweigen und kein Laut klingt an mein Ohr. Und es streben alle müden Seelen nun der Heimat zu. Denn der Abend lockt mit Frieden und die Nacht mit süßer Ruh. Und in ferne Weltenweiten wogt die Seele mir hinaus, gleich als wollte sie bereiten sich zum ewgen Flug ins Vaterhaus.
Silent, el dia se’n va a jóc; vermell porpra, per darrera vegada, resplendeix el bosc, com si càlidament el besés un raig daurat del sol. Vels blancs de boirim s’enlairen onejant des del llac. Tot al voltant només hi ha calma i silenci i cap remor arriba a les meves orelles. I totes les ànimes fatigades malden ara per anar a la pàtria. Car el vespre les sedueix amb la pau i la nit amb el dolç repòs. I més enllà de les llunyanes extensions del món fluctua la meva ànima, com si volgués preparar el camí per a l’eterna volada vers la casa del Pare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August H. Plinke
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 16
Word count: 106
Durch den Wald, den dunkeln, geht Holde Frühlingsmorgenstunde, Durch den Wald vom Himmel weht Eine leise Liebeskunde. Selig lauscht der grüne Baum, Und er taucht mit allen Zweigen In den schönen Frühlingstraum, In den vollen Lebensreigen. Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo, Wird's vom hellen Tau getränket, Das [einsame]2 zittert froh, Daß der Himmel sein gedenket. In geheimer Laubesnacht Wird des Vogels Herz getroffen Von der [großen Liebesmacht]3, Und er singt ein süßes Hoffen. All' das frohe Lenzgeschick Nicht ein Wort des Himmels kündet, Nur sein stummer, warmer Blick Hat die Seligkeit entzündet; Also in den Winterharm, Der die Seele hielt bezwungen, Ist dein Blick mir, still und warm, Frühlingsmächtig eingedrungen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"
Per el bosc obscur arriba l’hora encisadora del matí de primavera, per el bosc alena des del cel, un suau vaticini d’amor. Feliç, l’escolta l’arbre verdejant i s’endinsa, amb totes les branques, en el bell somni primaveral, en el ple cercle de la vida. Si apareix una flor en algun lloc, esdevé xopa de clara rosada, solitària, tremola contenta de què el cel sigui agraït. En la recòndita nit al fullam, el cor de l’ocell és colpit per el gran poder de l’amor i canta en dolça esperança. Tot aquest art primaveral, no proclama cap mot celestial, només el seu silenciós, càlid esguard, ha abrandat la benaurança; així, dins l’angoixa de l’hivern, que tenia sotmesa l’ànima, el teu esguard silenciós i càlid, amb força primaveral, ha penetrat en mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsblick" = "Esguard de primavera"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 24
Word count: 129