LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,412)
  • Text Authors (20,133)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Chöre, opus 39

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Schweigen  [sung text not yet checked]
by Max Reger (1873 - 1916), "Schweigen", op. 39 (Drei Chöre) no. 1 (1899), published 1900 [ SSAATTBB chorus a cappella ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Nun um mich her die Schatten steigen,
Stellst du dich ein, willkommnes Schweigen,
Du, aller tiefsten Sehnsucht wert.
Sehr hab ich unter Lärm und Last
Des Tags nach dir, du scheuer Gast,
Wie einem lieben Freund begehrt.

Das wirre Leben ist verklungen,
In Höhen ging und Niederungen
Längst jeder laute Schall zur Ruh.
Urstimmen, die der Tag verschlang,
Erklingen, mystischer Gesang -
Ja, süßes Schweigen, rede du.

Was über deinen stillen Mund
Aus einem rätseltiefen Grund
Mit leisem Murmeln quillt herauf,
Ich halte zitternd meine Schalen
Und fang die feinen Silberstrahlen
Verborgner Quellen selig auf.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Schweigen", appears in Der Schnitter

Go to the general single-text view

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 46.


by Gustav Falke (1853 - 1916)
1. Silenci
Language: Catalan (Català) 
Ara que les ombres s’enlairen al meu entorn,
compareixes tu, benvingut silenci,
tu, mereixedor del més pregon anhel.
Enmig del brogit i el llast del dia,
força t’he desitjat, tu, tímid hoste,
com un amic estimat.

El garbull de la vida s’ha esvanit,
a les alçàries i a les fondàries fa temps
que el fort soroll s’ha calmat.
Veus primitives, per el dia engolides,
ressonen, cant místic –
Sí, dolç silenci, parla tu.

Quelcom a la teva boca silenciosa,
des d’enigmàtiques profunditats,
sorgeix amb un lleuger murmuri,
i, tremolant, sostinc la meva copa
per, benaurat, de deus ocultes
recollir els fins raigs d’argent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Schweigen", appears in Der Schnitter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 18
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
2. Abendlied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Abendlied", op. 39 (Drei Chöre) no. 2 (1899), published 1900 [ SSAATTBB chorus a cappella ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Leise geht der Tag zur Rüste;
purpurrot zum letztenmal
glüht der Wald, als ob ihn küsste
heiß der Sonne goldner Strahl.

Weiße Nebelschleier steigen
wallend aus dem See empor.
Rings ist Stille nur und Schweigen
und kein Laut klingt an mein Ohr.

Und es streben alle müden Seelen
nun der Heimat zu.
Denn der Abend lockt mit Frieden
und die Nacht mit süßer Ruh.

Und in ferne Weltenweiten
wogt die Seele mir hinaus,
gleich als wollte sie bereiten
sich zum ewgen Flug ins Vaterhaus.

Text Authorship:

  • by August H. Plinke

Go to the general single-text view

by August H. Plinke
2. Cançó de capvespre
Language: Catalan (Català) 
Silent, el dia se’n va a jóc;
vermell porpra, per darrera vegada,
resplendeix el bosc, com si càlidament
el besés un raig daurat del sol.

Vels blancs de boirim s’enlairen
onejant des del llac.
Tot al voltant només hi ha calma i silenci
i cap remor arriba a les meves orelles.

I totes les ànimes fatigades
malden ara per anar a la pàtria.
Car el vespre les sedueix amb la pau
i la nit amb el dolç repòs.

I més enllà de les llunyanes extensions del món
fluctua la meva ànima,
com si volgués preparar el camí
per a l’eterna volada vers la casa del Pare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August H. Plinke
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Salvador Pila
3. Frühlingsblick   [sung text not yet checked]
by Max Reger (1873 - 1916), "Frühlingsblick ", op. 39 (Drei Chöre) no. 3 (1899), published 1900 [ SSAATTBB chorus a cappella ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Durch den Wald, den dunkeln, geht
Holde Frühlingsmorgenstunde, 
Durch den Wald vom Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.

Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.

Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo,
Wird's vom hellen Tau getränket,
Das [einsame]2 zittert froh,
Daß der Himmel sein gedenket.

In geheimer Laubesnacht
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der [großen Liebesmacht]3,
Und er singt ein süßes Hoffen.

All' das frohe Lenzgeschick 
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet;

Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3.
Language: Catalan (Català) 
Per el bosc obscur arriba
l’hora encisadora del matí de primavera,
per el bosc alena des del cel,
un suau vaticini d’amor.

Feliç, l’escolta l’arbre verdejant
i s’endinsa, amb totes les branques,
en el bell somni primaveral,
en el ple cercle de la vida.

Si apareix una flor en algun lloc,
esdevé xopa de clara rosada,
solitària, tremola contenta
de què el cel sigui agraït.

En la recòndita nit al fullam,
el cor de l’ocell és colpit
per el gran poder de l’amor
i canta en dolça esperança.

Tot aquest art primaveral,
no proclama cap mot celestial,
només el seu silenciós, càlid esguard,
ha abrandat la benaurança;

així, dins l’angoixa de l’hivern,
que tenia sotmesa l’ànima,
el teu esguard silenciós i càlid,
amb força primaveral, ha penetrat en mi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsblick" = "Esguard de primavera"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris