LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Duette, opus 44

by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)

Return to the original list

1. Wiegenlied im Frühling  [sung text not yet checked]
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Wiegenlied im Frühling", op. 44 (Drei Duette) no. 1 (1852) [ duet for soprano and tenor with piano ]
Language: German (Deutsch) 
"Eia popeia,"
Das ist ein altes Lied;
Und wer das Lied gehöret,
Dem werden die Augen müd':
Das Hündchen und das Kätzchen,
Am Fenstersims das Spätzchen,
Mein Kindchen selbst, mein Schätzchen,
"Eia popeia,"
So flink sie eben gesprungen,
Sie werden alle müd'.

"Eia popeia,"
Das ist ein altes Lied;
Der Mond hat's oft gehöret,
Ist oft schon worden müd';
Die Bäche und die Quellen,
So wach sie [sich auch]1 stellen,
Im Traum nur zieh'n die Wellen:
"Eia popeia,"
Sobald's die Nacht gesungen,
Wird alles, alles müd'.

"Eia popeia,"
Das ist ein altes Lied;
Doch eine singt und singt es
Und wird davon nicht müd'. 
[Ob's]2 schweigt in allen Räumen,
[Ob's blüht]3 in allen Bäumen,
[Kann schlafen nicht, noch träumen]4,
["Eia popeia."]5
Eh' nicht ihr Kindlein schlummert,
Die Mutter wird nicht müd'.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Frühling", appears in Vier Wiegenlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wetz: "auch sich"
2 Rheinberger, Wetz: "Es"
3 Rheinberger: "Es blühet"; Wetz: "Es blüht"
4 Rheinberger: "Sie kann nicht schlafen, träumen"; Wetz: "Sie kann nicht schlafen, nicht träumen"
5 omitted by Wetz.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1.
Language: English 
 "Eia popeia,"
Is an old song;
And the eyes of everyone who has heard the song
Become sleepy:
The puppy and the kitten,
On the window sill the sparrow,
Even my child, my little sweetheart
 "Eia popeia,"
As nimbly as they were just jumping about,
They all grow tired. 

"Eia popeia" 
Is an old song.
The moon has often heard it
And has often grown tired.
The streams and the springs,
No matter how wide-awake they pretend to be,
In dreams the waves sing it:
 "Eia popeia."
As soon as the night has sung it,
Everything grows tired.

 "Eia popeia" 
Is an old song,
Yet there is one who sings and sings it
And does not grow tired from it.
There is silence in all the rooms,
There is blossoming in all the trees,
[But] she cannot sleep or dream.
 "Eia popeia" --
Until her child is slumbering,
The mother does not grow tired.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Frühling", appears in Vier Wiegenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 30
Word count: 154

Translation © by Sharon Krebs
2. Auf des Kindes Tod  [sung text not yet checked]
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Auf des Kindes Tod", op. 44 (Drei Duette) no. 2 (1852) [ duet for soprano and tenor with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Dort [ist so]1 tiefer Schatten,
Du schläfst in guter Ruh',
Es deckt mit grünen Matten
Der liebe Gott dich zu.

Die alten Weiden neigen
Sich auf dein Bett herein,
Die Vöglein in den Zweigen
Sie singen treu dich ein.

Und wie in goldnen Träumen
Geht linder Frühlingswind
Rings in den stillen Bäumen --
Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.

1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.
2 Greith: "liebes"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: English 
Yonder are such deep shadows,
You lie sleeping well in peace,
The dear God covers you up
with green meadows.

The old willows bow
Down upon your bed,
The little birds in their branches
Sing you to sleep faithfully.

And as if in golden dreaming
A mild spring wind passes
Through the quiet trees round about --
Sleep well, my sweet child!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English poem title: 9. of "On the Death of My Child"
English song title (Fielitz, Greith): Yonder are such deep shadows
English song title (Kaufmann): Sleep well, my child
English song title (Reinecke): On the Child's Death
English song title (Schottky, Seyffardt): On the Death of My Child


This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
3. Hans und Grete  [sung text not yet checked]
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Hans und Grete", op. 44 (Drei Duette) no. 3 (1852) [ duet for soprano and baritone with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sie:
 Guckst du mir denn immer nach,
 Wo du nur mich findest?
 Nimm die Äuglein [doch]1 in acht!
 Daß du nicht erblindest.

Er:
 Gucktest du nicht stets herum,
 Würdest mich nicht sehen;
 Nimm dein Hälschen doch in acht!
 Wirst es noch verdrehen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hans und Grete", written 1815, appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], pages 36-37.

1 Reger: "nur"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Hans and Grete
Language: English 
She:
 Do you always stare at me
 Wherever you may find me?
 [Mind]1 your eyes
 So that you do not go blind!

He:
 If you did not always look around
 You would not see me;
 Mind your neck!
 You shall twist it yet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hans und Grete", written 1815, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Duett: Hans und Grete" = "Duet: Hans and Grete"
"Hans und Grete" = "Hans and Grete"

1 Reger: "Only mind"


This text was added to the website: 2020-06-26
Line count: 10
Word count: 44

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris