by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Guckst du mir denn immer nach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sie:
 Guckst du mir denn immer nach,
 Wo du nur mich findest?
 Nimm die Äuglein [doch]1 in acht!
 Daß du nicht erblindest.

Er:
 Gucktest du nicht stets herum,
 Würdest mich nicht sehen;
 Nimm dein Hälschen doch in acht!
 Wirst es noch verdrehen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], pages 36-37.

1 Reger: "nur"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hans und Grete", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 42

Do you always stare at me
Language: English  after the German (Deutsch) 
She:
 Do you always stare at me
 Wherever you may find me?
 [Mind]1 your eyes
 So that you do not go blind!

He:
 If you did not always look around
 You would not see me;
 Mind your neck!
 You shall twist it yet.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Duett: Hans und Grete" = "Duet: Hans and Grete"
"Hans und Grete" = "Hans and Grete"

1 Reger: "Only mind"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-26
Line count: 10
Word count: 43